Ở Huế thủa nọ có môt viên quan thực dân tự cho mình là thông thạo tiếng
Việt ,một ông giáo ta lấy cớ đang viết một luận văn bằng tiếng Pháp về
ca dao tục ngữ Việt Nam nên đến nhờ ngài dịch hộ hai câu thơ sau ra
tiếng Pháp ;
" Gió đưa cành trúc la đà
Tiếng chuông Thiên Mụ ,canh gà Thọ Xương "
Không ngờ vị quan Tây này nói tiếng Việt thì tàm tạm nhưng còn lâu mới
hiểu hết cái diệu vợi và tinh tế trong tiếng Việt .Bởi thế khi dịch ,bí
chỗ nào ngài lại lấy từ điển ra tra rồi dịch nguyên xi .Ví như "cành
trúc " dịch là "roi tre".
"la đà "dịch là "con la" và "con lạc đà"
,"thiên mụ " là "vợ trời" ,"canh gà " là " canh thịt gà " ,"thọ xương "
là "khúc xương nấu kỹ ". cuối cùng ngài hì hục ghép vần thành một bài
thơ đem tặng ông giáo .
Đọc xong ,ông giáo nảy ra một ý bèn đem
bài thơ tiếng Pháp này nhờ một tay thông ngôn dịch ra thành một bài thơ
tiếng Việt
Rất trung thành với nguyên bản Pháp văn, lại cũng giàu tâm hồn nghệ sĩ ,anh thông ngôn đã dịch thành một bài lục bát như sau;
" Roi tre vun vút vung ra
Lũ lạcđà với lũ la chạy cuồng
Vợ trời gióng một hồi chuông
Gọi về ăn bát canh xương gà tần "
Nguồn -Thính Đài-
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét