Translate

Chủ Nhật, 9 tháng 12, 2012

ÔNG NÓI GÀ BÀ NÓI VỊT

     Ông  thông gia chỉ nói được tiếng Trung nên câu chuyện cứ phải  gián đoạn vì thông qua phiên dịch nhưng mối giao hảo không vì thế mà kém phần vui vẻ .
     Ông giới thiệu về gia thế nhà mình :
   - Ông cụ nhà tôi sinh thời là đại phu .
   -
Ui giời ơi quý hóa quá .Cụ làm quan to ở triều đình kia ạ ?
   - Không ,chỉ là lang trung thôi mà .
     Bà quay sang tôi tươi cười :
   - Lang trung thì cũng là quan to chứ ông nhỉ  ? Tôi nghe ngày xưa cụ Nguyễn Công Trứ làm chức ấy .
     Nhìn ông bạn Trung Quốc đỏ mặt lúng túng ,tôi biết ông sợ hiểu lầm nên bảo là :
   - Không phải thế đâu bà ạ .Ông cụ làm thầy lang thôi ,tiếng của họ dùng hai chữ đấy để chỉ thầy thuốc  mà .
     Bà à lên một tiếng ,liếc nhanh cô phiên dịch chắc có ý oán cô làm bà hiểu lầm .
     Ông chuyển sang nói về sự quen biết của con gái  ông và con  trai bà ,ông bảo :
   - Cậu con bà là một chàng trai lỗi lạc .
     Bà ngượng nghịu :
   - Ông quá khen chứ nó làm gì mà tài giỏi khác thường chứ ạ !
   - Không ,tôi biết đánh giá người mà ,cậu ấy lòng dạ thẳng thắn  lắm ,lại là một tài tử nữa .
   - Trời ,sang bên đó nó lại đi diễn kịch đóng phim hay sao hả ông ?
     Tôi lại phải nói để bà yên lòng :
   - Chắc không phải thế đâu ,ông ấy khen con nhà bà có tài đấy thôi ,mà nó học giỏi biết đàn ca như thế cũng là người có tài thật .
     Thấy bà đã vui trở lại ,ông tiếp thêm :
   - Mà lại đáo để dã tâm lắm .
     Ông lúng túng im bặt khi thấy bà trợn mắt lên,mặt tái dại .Tôi lại phải bảo bà :
   - Bà hiểu lầm rồi ,ông ấy khen con trai bà rất nhiều tham vọng đấy ,không phải chê trách gì đâu .
     Nghe cô phiên dịch nói lại ông mới hiểu là mình đã làm cho bà bạn hiểu lầm,ông vui vẻ tiếp:
   - Thưa bà ,tôi rất vui vì tình bạn của con tôi ,tôi bảo nó cứ toàn quyền ,nhưng tôi cũng nói là nếu cứ quá trớn là tôi thủ tiêu ngay .
    Cô phiên dịch phải đỡ ngay lấy bà đang gần như xỉu ,tôi cười bảo cô :
   - Tại cháu đấy, thủ tiêu người  Trung Quốc  không dùng theo nghĩa giết ngầm như ta , mà là bỏ đi , hủy ,hủy bỏ  tức là hủy cái quyền của con gái ông ấy  thôi .Có nhiều chữ Hán Việt  nhưng nghĩa khác hẳn ở trong tiếng Việt đấy .
    Đây cũng là trường hợp phổ biến , không phải chữ nào cũng giữ nguyên nghĩa gốc Hán khi vào tiếng Việt .
    Ví dụ như :"lỗi lạc " -người Trung Quốc hiểu là " trong lòng trong sạch thẳng thắn ".
                                      -người Việt Nam lại hiểu là " tài giỏi hơn đời ".
                                                                                          sưu tầm
                                                                                           Lê Xuân Mậu ( Hà Nội )

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét