Translate

Chủ Nhật, 9 tháng 12, 2012

LƯƠNG CHÂU TỪ

     Vương Hàn  tự là Tử Vũ ,người đất Tấn Dương ( nay là huyện Thái Nguyên ,tỉnh Sơn Tây,Trung Quốc  ).
     Thủa nhỏ tính tình hào phóng ,thích uống rượu .Ông đỗ Tiến sĩ ,làm quan đến chức Giá bộ viên ngoại lang ,vì kiêu căng nên nhiều người ghét ,phải đổi ra làm Trưởng sử Nhữ Châu ,sau làm Biệt giá Tiên Châu rồi bị biếm làm Tư mã Đạo Châu và mất tại đây .
      Đây là một trong những bài thơ hay của ông .
                    Phiên âm :
                                                 Lương Châu Từ 
                                      Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
                                      Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
                                      Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
                                      Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi
                                            
                   
Dịch thơ
                                                Bài hát Lương Châu
                                       Rượu đào chuốc chén dạ quang
                                  Giục người lên ngựa tiếng đàn xôn xao
                                       Say nằm bãi cát có sao
                                   Xưa nay chinh chiến có bao người về
                                                                             
Giang Phu   dịch

                                       Rượu bồ đào chén dạ quang
                                   Chưa vơi trên ngựa tiếng đàn giục đi
                                        Say nằm bãi cát cười chi
                                   Xưa nay chinh chiến mấy khi trở về
                                                                             
Nguyễn Khuê  dịch

                                       Bồ đào mỹ tửu chén lưu ly
                                       Toan nhắp tỳ bà đã dục đi
                                       Say khướt sa trường anh chớ mỉa
                                       Xưa nay chinh chiến mấy khi trở về
                                                                              
Trần Quang Trân   dịch

      Tất cả ba bản dịch ở trên đều hay ,chỉ  tiếc là do không hiểu đúng nên chuyển ngữ sai dẫn đến hiểu sai văn bản nguồn ,thật là đáng tiếc vì đây là sai lầm không đáng có do thiếu kiến thức về văn hóa vùng Quan Ngoại -Trung Quốc,vì dân bản địa ở đây khi uống rượu thường đánh đàn tỳ bà để trợ hứng ,vì phần lớn là dân du mục nên hầu như cả đời họ sống trên lưng ngựa ,uống rượu đánh đàn cũng vậy .
          " dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi " phải được hiểu là :tiếng đàn tỳ bà trên lưng ngựa đangthúc dục  ta uống rượu ,chứ có  phải  không cho uống dục mau đi chết đâu cơ chứ !
                                      
        
Còn đây là bản dịch hài hước mà V  sưu tầm được:
                                       Sâm panh đã rót cốc pha lê
                                       Nâng cốc còi kia giục uống đi
                                       Say ngủ Hotel xin đừng giễu 
                                       Xưa nay đi ký
mấy quan về
                              

   -Phụ chú :
 
   -Lương Châu :Nay là huyện Vũ Uy ,tỉnh Cam Túc ,Trung Quốc
   -Bồ Đào           :Qủa Nho ,rượu Bồ Đào ngày xưa chỉ ở Tây Vực mới có ,ngon nổi tiếng

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét