Vương Hàn tự là Tử Vũ ,người đất Tấn Dương ( nay là huyện Thái Nguyên ,tỉnh Sơn Tây,Trung Quốc ).
Thủa nhỏ tính tình hào phóng ,thích uống rượu .Ông đỗ Tiến sĩ ,làm quan
đến chức Giá bộ viên ngoại lang ,vì kiêu căng nên nhiều người ghét
,phải đổi ra làm Trưởng sử Nhữ Châu ,sau làm Biệt giá Tiên Châu rồi bị
biếm làm Tư mã Đạo Châu và mất tại đây .
Đây là một trong những bài thơ hay của ông .
Phiên âm :
Lương Châu Từ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi
Dịch thơ
Bài hát Lương Châu
Rượu đào chuốc chén dạ quang
Giục người lên ngựa tiếng đàn xôn xao
Say nằm bãi cát có sao
Xưa nay chinh chiến có bao người về
Giang Phu dịch
Rượu bồ đào chén dạ quang
Chưa vơi trên ngựa tiếng đàn giục đi
Say nằm bãi cát cười chi
Xưa nay chinh chiến mấy khi trở về
Nguyễn Khuê dịch
Bồ đào mỹ tửu chén lưu ly
Toan nhắp tỳ bà đã dục đi
Say khướt sa trường anh chớ mỉa
Xưa nay chinh chiến mấy khi trở về
Trần Quang Trân dịch
Tất cả ba bản dịch ở trên đều hay ,chỉ tiếc là do không hiểu đúng nên
chuyển ngữ sai dẫn đến hiểu sai văn bản nguồn ,thật là đáng tiếc vì đây
là sai lầm không đáng có do thiếu kiến thức về văn hóa vùng Quan Ngoại
-Trung Quốc,vì dân bản địa ở đây khi uống rượu thường đánh đàn tỳ bà để
trợ hứng ,vì phần lớn là dân du mục nên hầu như cả đời họ sống trên lưng
ngựa ,uống rượu đánh đàn cũng vậy .
" dục ẩm tỳ bà mã
thượng thôi " phải được hiểu là :tiếng đàn tỳ bà trên lưng ngựa đangthúc
dục ta uống rượu ,chứ có phải không cho uống dục mau đi chết đâu cơ
chứ !
Còn đây là bản dịch hài hước mà V sưu tầm được:
Sâm panh đã rót cốc pha lê
Nâng cốc còi kia giục uống đi Say ngủ Hotel xin đừng giễu
Xưa nay đi ký mấy quan về
-Phụ chú :
-Lương Châu :Nay là huyện Vũ Uy ,tỉnh Cam Túc ,Trung Quốc
-Bồ Đào :Qủa Nho ,rượu Bồ Đào ngày xưa chỉ ở Tây Vực mới có ,ngon nổi tiếng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét