Translate

Chủ Nhật, 9 tháng 12, 2012

LIỄU TRONG ĐƯỜNG THI

 
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b8/Willow.jpg/270px-Willow.jpg


      Lưu Thuấn Vũ tiên sinh trong bài thơ  Dương Liễu chi  có viết :
                                   Trường An mạch thương vô cùng thụ   
                                   Duy hữu thùy dương quản biệt ly
                                   ( Trường An có rất nhiều cây
                                   Duy chỉ có liễu rủ là biết chuyện ly biệt )

        Sắc xanh của Dương Liễu xuất hiện rất nhiều trong thơ Đường  , mỗi lần như vậy chúng ta lại được chứng kiến cuộc chia ly đầy tâm trạng với bao nỗi niềm thương cảm ,điều này có nguyên nhân sâu xa .Trong thiên " Chiết dương liễu chi "của dân ca Bắc Triều  đã có :

                                  
Thượng mã bất tróc tiên
                                   Phản ảo dương liễu chi
                                   Hạ mã xuy hoạch định
                                   Sầu sát hành khách nhi
                                   (Lên ngựa không bắt được roi
                                   Quay lại bẻ cành dương liễu
                                   Xuống ngựa thổi sáo
                                   Mối sầu như giết chết khách đi đường )
       Như vậy từ xưa ở Trung Quốc đã có tục lệ khi tiễn khách đi xa thì người ở lại bẻ cành liễu tặng để biểu thị sự nhớ thương ,"chiết dương liễu chi " hay "chiết dương liễu " trở thành biểu tượng của sự chia ly .
      Vương Chi Hoán đã miêu tả phong tục này để nói lên nỗi khổ ly biệt của thế nhân :

                                  
Dương liễu Đông môn thụ
                                   Thanh thanh giáp ngự hà
                                   Cận lai phan chiết khổ
                                   Ứng vị biệt ly đa
                                   (Dương liễu ở cửa Đông
                                    Xanh tươi hai bên bờ
                                    Giờ khổ vì bị bẻ
                                    Bởi vì nhiều ly biệt )

http://cothommagazine.com/nhac/lyrics/LieuBuon01.jpg


     Dương liễu xanh hai đầu sông gợi nỗi buồn da diết đã nói hộ cho người đi về hai nẻo xa xăm mà lòng ngổn ngang bao nỗi niềm  khó nói :

                                    Dương Tử giang đầu dương liễu sắc
                                    Dương hoa sầu sát độ giang nhân
                                    Sổ thanh phong địch ly đình vãn
                                    Quân hướng Tiêu Tương ngã hướng Tần
                                                                  ( Trịnh Cốc -Hoài thủy biệt hữu )
                                    (Sông Dương dương liễu xuân  tươi
                                    Hoa dương sầu chết lòng người sang sông
                                    Ly đình sáo muộn não nùng
                                    Tiêu Tương bạn đến tôi trông hướng Tần
                                                                    (Nguyễn Khuê  dịch )

      Màu dương liễu đã tác động vào người thiếu phụ như trong bài Khuê oán  của Vương Xương Linh :
                                   
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
                                    Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu
                                    Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
                                    Hối giao phu tế mịch phong hầu
                                    (Thiếu phụ nơi phòng khuê không biết buồn
                                    Ngày xuân ngừng trang điểm lên lầu
                                    Chợt thấy sắc xuân của dương liễu đầu đường
                                    Hối hận đã để chồng tòng quân kiếm ấn phong hầu )



      Nhìn mầu dương liễu ,ký ức buổi chia tay với chinh phu ngày nào lại vụt trở về khiến nàng bừng tỉnh  trước thời gian trôi ,hao gầy héo mòn tuổi xuân ,cô đơn vò võ .v.v... Danh vọng chức tước sao sánh được với hạnh phúc lứa đôi .Nguyễn Du cũng mượn hình ảnh dương liễu để nói hộ lòng người ly biệt :
                                
                                ...
Sông Tần một dải xanh xanh
                                   Loi thoi bờ liễu mấy cành Dương Quan
                                   Cầm tay dài ngắn thở than
                                   Chia phôi ngừng chén hợp tan nghẹn lời...
                                                                    (Truyện Kiều )
                                    
       Chính vì vậy mà ta hiểu do đâu mà :
                                  
Cành liễu đua tươi mát chẳng nỡ nhìn
                                   (Liễu điều lộng sắc bất nhẫn kiến -Cao Thích )
bởi liễu xanh cành gợi nên sự ngậm ngùi ,xót xa về nỗi buồn ly biệt ,vì vậy nói đến Liễu  trong thơ Đường cũng là nói đến chia ly ,nhớ thương ,buồn mà không bi ,sầu nhưng chẳng lụy .
                                  
IMG_3692.jpg


                  Bên liễu có một chàng
                  Tài tử giống Phan An
                  Dáng người tựa Tống Ngọc
                  Đứng im lìm như ...cọc

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét