Translate

Thứ Bảy, 8 tháng 12, 2012

DỌN VƯỜN NGÔN NGỮ

                     TIỆC RƯỢU ĐUÔI GÀ
   Không phải tiệc rượu vừa uống vừa gặm đuôi gà đâu," Đuôi gà " đây là một từ trên tạp chí  Du lịch số tháng Tư 1996,trang 34, để thay chữ Cocktail trong tiếng Anh - Mỹ  gồm 'cock ' là 'gà ' , 'tail ' là ' đuôi ' để chỉ thứ đồ uống pha trộn nhiều loại rượu với nhau ,có ( hoặc không ) xi rô ,nước ép hoa quả như đuôi gà nhiều lông màu sắc khác nhau .Ý muốn dùng từ thuần Việt là tốt nhưng mọi sự thái quá đều không tốt ( tout excès est un défaut ) .
                                       

                                             TÚ CẦU FLOWERS
   Trên trang bìa tập lịch tờ năm 1996 của công ty Du lịch Hà Nội  ( Hanoi Tourism ) có in một đóa Hồng Tú Cầu rất đẹp ,chắc người dịch không biết tên hoa nên hạ bút  cho ra mấy chữ nửa tây nửa  ta  ;Tú cầu flowers .
   Thật ra ,Hồng Tú Cầu  trong tiếng Anh là  Hydrangeaceae   .
                                                                                    
                                                                    sưu tầm ;Phạm Ngọc Uyển
     

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét