TIỆC RƯỢU ĐUÔI GÀ
Không phải tiệc rượu vừa
uống vừa gặm đuôi gà đâu," Đuôi gà " đây là một từ trên tạp chí Du lịch
số tháng Tư 1996,trang 34, để thay chữ Cocktail trong tiếng Anh - Mỹ
gồm 'cock ' là 'gà ' , 'tail ' là ' đuôi ' để chỉ thứ đồ uống pha trộn
nhiều loại rượu với nhau ,có ( hoặc không ) xi rô ,nước ép hoa quả như
đuôi gà nhiều lông màu sắc khác nhau .Ý muốn dùng từ thuần Việt là tốt
nhưng mọi sự thái quá đều không tốt ( tout excès est un défaut ) .
TÚ CẦU FLOWERS
Trên trang bìa tập lịch tờ năm 1996 của công ty Du lịch Hà Nội ( Hanoi
Tourism ) có in một đóa Hồng Tú Cầu rất đẹp ,chắc người dịch không biết
tên hoa nên hạ bút cho ra mấy chữ nửa tây nửa ta ;Tú cầu flowers .
Thật ra ,Hồng Tú Cầu trong tiếng Anh là Hydrangeaceae .
sưu tầm ;Phạm Ngọc Uyển
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét