Translate

Chủ Nhật, 9 tháng 12, 2012

ĐÀO HOA - MỸ NHÂN

 


 Hoa Đào là hoa của ngày Tết ,nhất là Tết Hà Nội ,nói đến hoa Đào lại nhớ tuyệt bút của Nguyễn Du tả hoa đào dựa theo bài thơ  Đề tích sở kiến xứ của Thôi Hộ
                                                   Trước sau nào thấy bóng người
                                                   Hoa đào năm ngoái còn cười gió Đông


   
Thôi Hộ ( tự là Ân Công ,người quận Bác Lăng )  tư chất đẹp đẽ nhưng ít giao du  ,nhân tiết Thanh Minh một mình dạo chơi phía nam thành Lạc Dương ,thấy một vườn đào bèn gõ cửa xin nước uống .Một cô gái tươi đẹp ra mở ,hỏi tính danh rồi đem nước mời uống ,tình ý có vẻ đậm đà .Thanh Minh năm sau chàng tìm lại chốn cũ thì thấy cửa đóng then cài nên đề thơ trên cửa rồi  về .Mấy hôm sau lại đến chợt nghe có tiếng khóc ,một ông lão ra hỏi ;"Ông có phải là Thôi Hộ không ?Con gái tôi đọc thơ ông đã nhịn đói mà chết " Thôi Hộ xin vào khấn trước xác người con gái, nàng sống lại cùng chàng nên duyên vợ chồng .Sau Thôi Hộ thi đậu Tiến sĩ  làm đến chức Tiết độ sứ Lĩnh Nam.
                                                    Khứ niên kim nhật thử môn trung
                                                    Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
                                                    Nhân diện bất tri hà xứ khứ
                                                    Đào hoa y cựu tống Đông phong
                                 
                                                   Năm ngoái ngày này ở cửa trong
                                                   Mặt ai ửng thắm với đào hồng
                                                   Mặt ai chẳng biết giờ đâu mất
                                                   Như cũ hoa đào cợt gió Đông
                                                                              
Nguyễn Khuê dịch




   Hay như Trương Húc  (713-763 ) khi xưa ,trông hoa trôi theo dòng nước mà nhớ đến Đào hoa nguyên ký của Đào Tiềm (365-427 )  viết nên Đào hoa khê  :
                                                   Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên
                                                   Thạch ky tây bạn vấn ngư thuyền
                                                   Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy
                                                   Động tại thanh khê hà xứ biên
                                             
   
                                               Thấp thoáng cầu treo cách khói đồng
                                                   Bờ tây ghềnh đá hỏi ngư ông
                                                   Hoa đào trôi mãi theo dòng nước
                                                   Động ở bên nào mé suối trong
                                                                      Khương Hữu Dụng dịch 

   
   
Nhưng hoa đào cũng tượng trưng cho thân phận mỹ nhân mà hồng nhan đa truân có lẽ từ thân phận éo le và đau thương của nàng Tức Vĩ người mà dân gian tôn xưng là Đào hoa phu nhân Đào hoa bạc mệnh .Chuyện kể rằng :Sở Văn Vương biết nàng Tức Vĩ ,vợ của Tức Hầu là một tuyệt thế giai nhân với đôi má hồng như ánh hoa đào nên rắp tâm chiếm đoạt ,bèn bày kế tuần du ,Tức Hầu phải mở tiệc nghênh đón ,Sở Vương cho đòi nàng Tức Vĩ dâng rượu ,nàng phải ra rót rượu nhưng không chịu tự mình dâng lại trao cho cung nữ dâng lên .Mượn cớ Sở Vương ghép tội Tức Hầu ,bắt giữ rồi chiếm đoạt vợ .Nàng định tuẫn tiết nhưng một tướng nước Sở can ngăn mà rằng "Phu nhân không muốn  cứu chồng sao" rồi đưa nàng nộp cho Sở Vương  .Tức Hầu  hận mà chết .Tuy bị cưỡng bức sống và có hai con cùng Sở Vương nhưng suốt quãng đời đó đến lúc chết nàng không nói một lời với kẻ đã bức hại chồng mình .Khi nàng mất ,dân Sở cảm thương nàng đã lập miếu thờ ,gọi là " Đào hoa phu nhân miếu " mà  Vương Duy (701-761) đã viết nên tuyệt tác Tức phu nhân

                                                   Mạc dĩ kim thời sủng
                                                   Năng vong cựu nhật ân
                                                   Khán hoa mãn nhãn lệ
                                                   Bất cộng Sở Vương ngôn
                                              
              
Tạm dịch :  
                                                    Cho dù nay sủng ái
                                                    Sao quên nổi ân xưa
                                                    Ngắm hoa lệ nhòa mắt
                                                   Chẳng đáp lời Sở Vương


                                                

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét