Translate

Thứ Ba, 11 tháng 12, 2012

HỒ GƯƠM - ĐỀN NGỌC SƠN - CUNG QUAN ĐẾ

   Đây là nơi trang nghiêm nhất đền dành để thờ Đức Thánh Trần. Tượng của Ngài hiện đặt trong khán thờ.



  Hai đại tự Trung và  Nghĩa trên tường này là để ca ngợi Quan Công. Quan Vũ( ? - 263), tự Vân Trường, nguyên quán huyện Giải, tỉnh Hà Đông( nay là Sơn Tây), Trung Quốc. Tào Tháo trọng tài Ông  phong làm Thiên Tướng Quân, rồi Hán Thọ Đình Hầu. Vua Văn Tông nhà Nguyên gia phong Hiển Linh Uy Dũng Anh Tề Vương. Vua Thiệu Trị nhà Thanh ra sắc phong truy tặng danh hiệu Trung Nghĩa Thần Vũ Quan Thánh Đại Đế.







  Chữ Nghĩa



    Chữ Trung



   Hồ tâm dạ phát linh kim khí
   Miếu mạo xuân hàm dị mộc hương



   Trên Hoành phi đề bốn chữ Nhân Vĩ Cổ Thiên



   Hoành phi đề hai chữ Nguyệt Nhuận trên cửa bên phải dẫn vào nếp đền trong cùng, nơi thờ Đức Thánh Trần.





  Hoành phi đề hai chữ Hoa Nhật phía trên cửa bên trái, phía trong là bài vị ghi rõ:
  Trần triều thượng phụ Hưng Đạo Vương thần vị.



   Đây là đôi câu đối Nôm duy nhất ở đền Ngọc Sơn, do không có Lạc khoản nên không rõ niên đại, ai viết. Đôi câu đối Nôm này  ca ngợi Hưng Đạo Đại Vương, tương truyền Ngài dùng hồ Lục Thủy làm nơi thao luyện Thủy quân:

      Vũ lược luyện hùng binh Lục Thủy ngàn thu ghi sử Việt
      Văn tài  mưu thượng tướng Bạch Đằng một trận thắng quân Nguyên


IMG_3670.jpg


IMG_3671.jpg

  Đây là đôi câu đối:                            
                                   Vạn kim bảo kiếm tàng thu thuỷ
                                   Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ
             
Nghĩa là :
                                   Guơm báu ngàn vàng ẩn dưới làn nước thu
                                   Một tấm lòng son trong bình ngọc
   
Đôi câu đối này đặt ở đây nhằm ca ngợi tài năng và đức độ của Đức Thánh Trần. Câu đối này vế thứ nhất ca ngợi tài năng quân sự của Ngài ,vế thứ hai nêu lên đức độ ( Trần Trọng Kim từng chú giải chữ Băng tâm ý là trong lòng đối với danh lợi lạnh lẽo ,coi nhẹ danh lợi ). Điển cố  "băng tâm tại ngọc hồ "  này có lẽ cùng chung nguồn gốc như trong bài Phù dung lâu tống Tân Tiệm  của Vương Xương Linh :
                                    Hàn vũ liên thiên dạ nhập hồ
                                    Bình minh tống khách Sở sơn cô

                                    Lạc Dương thân hữu như tương vấn
                                    Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ.
      Dịch:
                                    Mưa suốt ngày đêm lạnh thấu hồ

                                    Sáng ra tiễn bạn núi buồn so
                                    Lạc Dương nếu có người thân hỏi
                                    Giữ lòng trong suốt tại ngọc hồ.
    
(Chữ hồ cuối câu thứ nhất nghĩa là hồ ao  .Chữ hồ cuối câu thứ tư nghĩa là cái bình) .
                                     Đang đêm mưa lạnh vào Ngô
                               Sáng ngày đưa khách núi Cô trập trùng
                                     Lạc Dương bề bạn hỏi cùng
                                Băng tâm một mảnh ở trong ngọc hồ.
                                                               Trần Trọng Kim  dịch
            
                
       


  Ban thờ Đức Thánh Trần





   Bài vị bên phải ghi: Đông trù ty mệnh, táo phủ thần quân. Bản địa sơn thủy tôn thần. Khai sáng già giám liệt vị tôn linh.



  Ra khỏi khu Bái Đường, ngay bên trái là nơi trưng bày tiêu bản cụ Rùa Hồ Gươm.
  Riêng về Cụ sẽ có một bài riêng ở phần sau.


IMG_3665.jpg




S 1699.jpg

   Hoành phi đề hai chữ: Phong Nguyệt, trích từ văn bia đền Ngọc Sơn Đế Quân" Thủy Nguyệt Sơn Phong" nghĩa là Trăng lồng dưới nước, Gió lộng trên non.

Ảnh: Nguyễn quốc Việt
   Đến đây là kết thúc của loạt bài về đền Ngọc Sơn. Xin được cảm ơn Ông Trần Văn Đạt về phần chú giải toàn bộ các Hoành phi câu đối, Ông Lâm Giang với bài Minh trên Nghiễn Đài.
  Sau cùng không thể không nhắc đến Laoquangthau vì nếu không có Anh thì cũng không có loạt bài này. Một lần nữa cảm ơn tất cả các bạn đã đi cùng với tôi trong những lần đi thực địa.

  Các Bạn có thể đọc thêm về Đền Ngọc Sơn ở đây.
http://nguyenxuandien.blogspot.com/2010/09/danh-muc-sach-in-tai-en-ngoc-son.html

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét