Translate

Thứ Sáu, 7 tháng 12, 2012

NGÔN VÀ NGỮ

  Tôi tuy không phải là dân ngôn ngữ nhưng lại rất thích bàn về ngôn ngữ nhất là tiếng Việt .Ở trong  nhà tôi hay nói chuyện với đứa cháu con bà chị nhất ,một hôm nhân nói về thần thoại Hy Lạp có đề  cập đến 'Cái hộp Pandore ' ,tôi mới hỏi ông cháu rằng ;trong tiếng Việt có câu nào tương tự không ?
  Ông cháu dẩu mỏ lôi cuốn thần thoại HyLạp ra ,trích dẫn nguyên văn như sau ;
   Ngày nay trong văn học thế giới ,thành ngữ "Cái chum của Pandore" hoặc " Cái hộp của Pandore " chỉ một sự việc ,sự vật gì bề ngoài thì hào nhoáng đẹp đẽ nhưng bên trong lại xấu xa ,thối nát ,độc địa giống như những câu tục ngữ sau " Khẩu phật tâm xà " ," Miệng thơn thớt ,dạ ớt ngâm" . Tôi ngao ngán lắc đầu vì sự kém cỏi của cháu mình thì ít,đau lòng vì người làm sách cẩu thả thì nhiều .Ông cháu không phục đòicậu chứng minh ,tôi mới cười bảo nó ;thế đã nghe câu "Bới cứt ra ngửi " chưa?Nó bò lăn ra cười bảo ai lại đưa C. so sánh với thần thoại Hy Lạp bao giờ .Tôi bảo thằng này dốt ,C. này không phải là C. thường mà là C. đại diện .Nó lạy tôi như tế sao rồi bảo,chịu cậu ,đến C.cũng được làm  đại diện.
     Thật ra cả hai câu Thành ngữ trên đều diễn đạt cùng một ý đó là ;Tự đi tìm rắc rối.
    Chỉ khác nhau ở chỗ ,động từ " Mở " trong câu thành ngữ gốc Hy Lạp kia bị tỉnh lược đi khiến nhiều người bé cái nhầm, may mà câu tiếng Việt chưa bị nhà làm sách nào cắt bớt chữ "Bới " .Hú vía.
    Các cụ ta khi xưa thường nói thế này; Sinh sự  sự sinh .  Nghĩa cũng vậy nhưng nghe nó sang ,trang trọng hơn .

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét