Translate

Thứ Sáu, 7 tháng 12, 2012

CHÚNG TA DỊCH ĐƯỜNG THI NHƯ THẾ NÀO?

Từ trước đến nay khi nói tới thơ Đường ,ai cũng khen hay nhưng ai cũng lắc đầu kêu khó dịch.
    Tại sao lại như vậy ?Không như những ngôn ngữ  khác,toàn bộ chữ Hán đều có thể dịch sang  Hán việt chính vì vậy khi dịch từ một bài thơ Đường  sang tiếng Việt có nghĩa là ta đã dịch thơ luôn rồi đó .
    Nhưng như thế thì phần đông độc giả nhất là giới trẻ không hiểu  chứ đừng nói là còn cảm thụ được thi phẩm .
    Chính vì vậy ngoài nguyên tác chữ Hán,nguyên văn Hán việt ra,các dịch giả còn thêm phần dịch nghĩa rồi sau đó mới đến bản dịch thơ.Lệ thường như vậy,không có gì phải bàn cãi cả,điều nói đến ở đây thuộc về phần dịch thơ,phần khó nhất ,nhất là Đường thi.
   Trên thế giới không bao giờ có hai hệ thống ngôn ngữ trùng khít vói nhau theo kiểu một đối một, thế cho nên khi dịch thơ Đường mà ta cố gò ép cho thật giống như nguyên tác là một sai lầm lớn dẫn tới hiểu sai,cảm thụ sai tác phẩm,tuy nhiên không phải tác phẩm nào cũng quá khó dịch mà điển hình là Phong kiều dạ bạc. Chính vì vậy nên tôi mạnh dạn dịch lại tuyệt phẩm này bằng thể lục bát ;
                                      PHONG KIỀU DẠ BẠC
        Phiên âm;
                                 Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
                                Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
                                 Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
                                Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
       Dịch nghĩa;
                               Đêm đậu thuyền ở  Giang Phong kiều

                         Trăng lặn ,quạ kêu ,đầy trời sương giăng
                        Bên cầu  Giang Phong ,(khách) sầu muộn đối lập với ánh   lửa  thuyềnchài
                        Bên ngoài thành Cô Tô có ngôi chùa cổ danh tiếng Hàn San
                        Tiếng chuông nửa đêm lan xa tới khách thuyền .
                               
       Bản dịch thơ của tôi;                          
                                                    PHONG  KIỀU DẠ BẠC     
                              

                                                  Trăng đà xuống thấp lưng trời
                                    Thinh không tiếng quạ khắp nơi sương tràn.
                                                   Giang Phong cầu đứng im lìm
                                   Đèn chài mờ tở  vấn vương nỗi lòng.
                                                   Cô Tô  thành ngoại biên phần
                                   Hàn San cổ tự danh lừng bốn phương.
                                                           Thoảng nghe vào lúc nửa đêm
                                    Tiếng chuông văng vẳng tới bên khách thuyền.               
                                 
                                   Bản dịch này mang tính chất thể nghiệm,  kính mong các bậc Cao nhân chỉ giáo thêm .                                                                          
                                              
                                                                                                Hậu học cẩn bút

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét