Từ trước đến nay khi nói tới thơ Đường ,ai cũng khen hay nhưng ai cũng lắc đầu kêu khó dịch.
Tại sao lại như vậy ?Không như những ngôn ngữ khác,toàn bộ chữ Hán đều
có thể dịch sang Hán việt chính vì vậy khi dịch từ một bài thơ Đường
sang tiếng Việt có nghĩa là ta đã dịch thơ luôn rồi đó .
Nhưng như thế thì phần đông độc giả nhất là giới trẻ không hiểu chứ đừng nói là còn cảm thụ được thi phẩm .
Chính vì vậy ngoài nguyên tác chữ Hán,nguyên văn Hán việt ra,các dịch
giả còn thêm phần dịch nghĩa rồi sau đó mới đến bản dịch thơ.Lệ thường
như vậy,không có gì phải bàn cãi cả,điều nói đến ở đây thuộc về phần
dịch thơ,phần khó nhất ,nhất là Đường thi.
Trên thế giới không bao
giờ có hai hệ thống ngôn ngữ trùng khít vói nhau theo kiểu một đối một,
thế cho nên khi dịch thơ Đường mà ta cố gò ép cho thật giống như nguyên
tác là một sai lầm lớn dẫn tới hiểu sai,cảm thụ sai tác phẩm,tuy nhiên
không phải tác phẩm nào cũng quá khó dịch mà điển hình là Phong kiều dạ
bạc. Chính vì vậy nên tôi mạnh dạn dịch lại tuyệt phẩm này bằng thể lục
bát ;
PHONG KIỀU DẠ BẠC
Phiên âm;
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền
Dịch nghĩa;
Đêm đậu thuyền ở Giang Phong kiều
Trăng lặn ,quạ kêu ,đầy trời sương giăng
Bên cầu Giang Phong ,(khách) sầu muộn đối lập với ánh lửa thuyềnchài
Bên ngoài thành Cô Tô có ngôi chùa cổ danh tiếng Hàn San
Tiếng chuông nửa đêm lan xa tới khách thuyền .
Bản dịch thơ của tôi;
PHONG KIỀU DẠ BẠC
Trăng đà xuống thấp lưng trời
Thinh không tiếng quạ khắp nơi sương tràn.
Giang Phong cầu đứng im lìm
Đèn chài mờ tở vấn vương nỗi lòng.
Cô Tô thành ngoại biên phần
Hàn San cổ tự danh lừng bốn phương.
Thoảng nghe vào lúc nửa đêm
Tiếng chuông văng vẳng tới bên khách thuyền.
Bản
dịch này mang tính chất thể nghiệm, kính mong các bậc Cao nhân chỉ
giáo thêm .
Hậu học cẩn bút
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét