Translate

Thứ Sáu, 7 tháng 12, 2012

TÂY DỊCH THƠ TA

Ở Huế thủa  nọ có môt viên quan thực dân tự cho mình là thông thạo tiếng Việt ,một ông giáo ta lấy cớ đang viết một luận văn bằng tiếng Pháp về ca dao tục ngữ Việt Nam nên đến nhờ ngài dịch hộ hai câu thơ sau ra tiếng Pháp  ;
                                       " Gió  đưa cành trúc la đà
                                    Tiếng chuông Thiên  Mụ ,canh gà Thọ Xương  "
      Không ngờ vị quan Tây này nói tiếng Việt thì tàm tạm nhưng còn lâu mới hiểu hết cái diệu vợi và tinh tế trong tiếng Việt  .Bởi thế khi dịch ,bí chỗ nào ngài lại lấy từ điển ra tra rồi dịch nguyên xi .Ví như "cành trúc " dịch là "roi tre".
"la đà "dịch là "con la" và "con lạc đà" ,"thiên mụ " là "vợ trời" ,"canh gà " là " canh thịt gà " ,"thọ xương " là "khúc xương nấu kỹ ". cuối cùng ngài hì hục ghép vần thành một bài thơ đem tặng ông giáo .
     Đọc xong ,ông giáo nảy ra một ý bèn đem bài thơ tiếng Pháp này nhờ một tay thông ngôn dịch ra thành một bài thơ  tiếng Việt
   Rất trung thành với nguyên bản Pháp văn, lại cũng giàu tâm hồn nghệ sĩ ,anh thông ngôn đã dịch thành một bài lục bát như sau;
                                        " Roi tre vun vút vung ra
                                 Lũ lạcđà với lũ la chạy cuồng
                                          Vợ trời gióng một hồi chuông
                                 Gọi về ăn bát canh xương gà tần "
                                                                                       Nguồn -Thính Đài- 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét