Nguyễn
Dư
Phong trào ẩm thực của ta đang thời nở rộ. Nở toe toét.
[ Trở Về ]
Le Hung :
Cám ơn bạn đã đọc bài viết, nhất là còn góp ý.
Về chuyện làm từ A đến Y. Tôi chủ ý viết như vậy. Đây là lối nói lóng của trong nước.
Từ A đến Z là ... làm trọn gói. Nôm na là làm ... mặn.
Làm từ A đến Y là làm ở chỗ không ... đánh đấm nhau. Các cụ gọi là làm ... chay.
Đùa với người đọc trong nước một chút cho ... Zui.
Thân Chào.
ND.
Sưu tầm từ:http://chimviet.free.fr/
Phong trào ẩm thực của ta đang thời nở rộ. Nở toe toét.
Chỗ nào cũng hàng
quán tấp nập, lúc nào cũng ồn ào như vỡ chợ. Li, cốc,
chai, lon cụng nhau tưng bừng...Dzô ! Dzô ! Lợi dụng giây phút
ngắn ngủi còn tỉnh táo, mời bạn đi " xem " mấy món ăn
" vang bóng một thời " của Tây, Tàu và ta.
" Có phải ở trong
Nam người ta gọi Hẩu lốn là " sà bần " không ? (...) Thực
là kỳ lạ : cũng thuộc vào loại hẩu lốn, Tàu có " tả
pín lù " Tây có " lâm vố ", mà ở đây thì có " sà bần "
; ba thứ này, cũng như hẩu lốn, đều do các thứ ăn đổ
lộn lại với nhau nấu chín lên, nhưng tại sao ăn vào tôi
vẫn thấy một cái gì " khang khác ", không làm cho mình mãn
nguyện hoàn toàn ? ".
(Vũ Bằng, Miếng ngon Hà Nội, Văn Học, 1990, tr. 133).
(Vũ Bằng, Miếng ngon Hà Nội, Văn Học, 1990, tr. 133).
Vũ Bằng khai mào
cho cuộc vui bằng một câu hỏi xoay quanh bốn món ăn " thượng
vàng, hạ cám " của giới nhậu nhẹt là hẩu lốn, sà bần,
tả pín lù, lâm vố... Mấy món ăn này giống nhau hay khác
nhau ra sao ?
Thường thường
sau những buổi cỗ bàn, cúng giỗ, các bà nội trợ miền
Bắc hay nấu nồi Hẩu lốn. Tất cả các thứ đồ ăn
còn lại của ngày hôm trước, đặc biệt là của ba ngày
Tết, được đổ chung vào nồi, nấu thêm một lần nữa.
Hẩu lốn là món ăn trong gia đình. Ít khi người ta thết đãi
bạn bè bằng hẩu lốn. Trong thực đơn của các nhà hàng
cũng không thấy món này.
Hẩu
lốn âm Hán Việt là hoả lô, tức là cái hoả lò.
Theo tên gọi thì có thể suy ra rằng trong bữa ăn ngày xưa,
nồi hẩu lốn được để trên hoả lò, đặt trước mặt
mọi người. Về sau, để tránh cồng kềnh, người ta múc
sẵn hẩu lốn ra bát lớn. Lúc ăn, không còn hoả lò và nồi
trước mặt.
Miền Bắc có hẩu
lốn thì miền Nam có Sà bần. Cũng như hẩu lốn, sà
bần được nấu bằng nhiều thứ rau, thịt, cá còn thừa
của bữa trước. Sà bần tương đương với hẩu lốn. Chỉ
khác tên gọi và khẩu vị địa phương thôi.
Tại sao lại gọi
là
Sà bần ? Sà bần nghĩa là gì và từ đâu ra?
Danh từ sà bần
chưa có trong các từ điển. Sà bần có 2 nghĩa :
- Các thứ sỏi
đá, gạch ngói vụn, dùng để gia cố nền nhà, móng nhà.
- Món ăn nấu lẫn
lộn nhiều thứ.
Cái nền nhà, móng
nhà được gia cố bằng lớp sỏi đá, gạch ngói vụn, trộn
với vữa tiếng Pháp là soubassement. Người miền Nam
đã Việt hoá 2 âm đầu của soubassement thành sà bần.
Sỏi đá, gạch ngói vụn để làm nền nhà được thợ hồ
miền Nam gọi là sà bần.
Khi làm nhà, phải
đổ một lớp sà bần cho chắc móng.
Món ăn nấu lẫn
lộn nhiều thứ (thịt, cá, cà chua, khoai tây, tỏi tây v.v.)
trông lổn nhổn như đống vật liệu xây cất kia nên được
dân nhậu đặt tên là sà bần. Nghĩa rộng của sà bần là
lộn xộn, rối rắm. Loạn sà bần ! Bấn sà bần !
Cũng như hẩu lốn,
sà bần thường được múc sẵn ra bát.
Lâm vố là
món ăn của Tây. Thời Pháp thuộc, ngoài Hà Nội :
" Những cái còn
thừa sau bữa ăn ở các trại lính, người ta vun lại, quét
lại, tống vào thùng, vào bao tải. Rồi quảy, rồi cho lên
xe bò, kéo ra (...).
Những đĩa sào
đã được trút vào cái xô nhôm thành nồi sào
tạp bí
lù bạc nhạc, xương sườn xương sụn thịt nhả bã với
cà chua, lổn nhổn hành tây, cần tây, lá xà lách. Nước súp
cũng được dồn vào nồi ba mươi, thùng gỗ, thùng nứa ghép
vẫn để gánh nước. Chẳng đun lại, đổ thêm hàng phạng
nước máy, mà nồi canh vẫn sao mỡ vàng khè... ".
(Tô Hoài, Chuyện cũ Hà Nội, Hà Nội, 1986, tr. 192-193).
(Tô Hoài, Chuyện cũ Hà Nội, Hà Nội, 1986, tr. 192-193).
Bạn còn muốn ăn
lâm
vố của Hà Nội không ? Ngại à ? Nếu ngại thì vào Sài
Gòn thưởng thức lâm vố " chất lượng cao ".
" Cơm bình dân,
thời trước 1945 mãi ghi dấu ấn trong lứa già 70 tuổi, còn
gọi cơm " thất nghiệp " hoặc cơm " lâm vố " (rabiot) tiếng
lóng của nhà binh Pháp, chỉ phần ăn bổ sung nếu người
lính ăn hết phần tiêu chuẩn mà chưa no. Cũng có nghĩa "cơm
thừa cá cặn" do giới đấu thầu mua lại pha chế, thêm gia
vị, nấu sôi để sát trùng, rồi bán, chất lượng còn khá
cao, từng cục thịt bò. Cơm " lâm vố " bày bán bên đường,
ngang hông Đông Dương ngân hàng, người thất nghiệp thường
hài hước : "Dạo này tôi ăn cơm lâm vố, làm
việc Băng Anh-đô-sin".
(Sơn Nam, Người Sài Gòn, Trẻ, 1992, tr. 80)
(Sơn Nam, Người Sài Gòn, Trẻ, 1992, tr. 80)
Lâm vố của vỉa
hè Việt Nam là " cơm thừa cá cặn " của lính tây.
Lâm vố là
phiên âm của tiếng Pháp Rabiot. Từ điển Larousse
định nghĩa Rabiot
(danh từ) là : Vivres restant en excédent
après la distribution (đồ ăn phân phát còn thừa). Temps de service
supplémentaire imposé à des recrues (thời gian lính bị gia hạn
tại ngũ). Supplément (thêm, phụ trội).
Rabiot không
xa lạ gì với sinh viên bên Pháp. Nhưng lâm vố của sinh viên
còn " thanh đạm ", chay tịnh hơn lâm vố của lính. Ngày hai
buổi, vào cuối giờ phục vụ của Resto-U (quán ăn sinh viên),
người ta mang ra " nhờ ăn giùm " vài thứ còn thừa như mì
luộc (pâtes), khoai tây luộc, sang hơn một tí là đậu cô
ve (haricot vert) luộc... Sinh viên gọi đồ ăn " phát chẩn "
này là rab (nói tắt của rabiot). Chẳng ngon lành gì nhưng
cũng... đầy bụng. Ăn mày còn đòi xôi gấc ! Không ăn thì
đổ thùng rác !
Thầy giáo giảng
dạy quá giờ, sinh viên cũng gọi đùa là thầy dạy rab.
Trở lại món ăn.
Lâm
vố của Hà Nội tệ hơn lâm vố của Sài Gòn. Thế
mà Tô Hoài lại dám gọi cái xô nhôm lâm vố là nồi
sào tạp bí lù bạc nhạc. Oan cho tạp bí lù nhiều
lắm.
" Tạp pín lù,
âm hán việt là đả biên lô, tức là món ăn nấu chín
gần bên lò lửa ; cũng như ăn sán lẩu là ăn thịt
sống nhúng vào nước sôi bắt trên lò lửa nóng. Số là người
Tây bày ra một từ khí bằng chì, thiếc, vật kim khí có chân
cao giữa khoét lỗ đặt vài cục than cháy, chung quanh là nồi
chứa nước thịt ngọt, khách ăn tự lựa từng món ngon :
mề gà, lòng heo, ruột già, ruột non, dồi trường, tự gắp
bằng đũa và nhúng vào nước thịt đang sôi, rồi tự gắp
qua chén và, không cần biết món nhúng đã chín hay còn sống
sượng ".
(Vương Hồng Sển, Sài Gòn tạp pín lù, Văn Hoá, 1997, tr. 5).
(Vương Hồng Sển, Sài Gòn tạp pín lù, Văn Hoá, 1997, tr. 5).
Tạp pín lù
và
sán lẩu (sanh lô) là món ăn cầu kì, đắt tiền.
Thức ăn toàn là đồ tươi chứ không phải đồ ăn còn thừa
như lâm vố. Tô Hoài nhầm cái váy thời trang được
cắt may, lắp ghép bằng nhiều miếng vải với cái váy đụp,
đầy mụn vá của mấy bà nhà quê.
Lâm vố là
tổng hợp các đồ ăn thừa của lính Pháp, được xuất trại
tái sinh thành cơm vỉa hè bình dân. Sà bần, hẩu lốn,
được
nấu bằng đồ ăn còn lại của gia đình.
Tạp pín lù,
sán lẩu trong Nam, cù lao lửa (Vũ Bằng gọi là Cù
lao hổ) ngoài Bắc, là đặc sản của một số hiệu ăn sang.
Đồ ăn tươi được nấu ngay trên bàn ăn.
Cù lao lửa
ban đầu là tên cái xoong dùng để nấu món ăn. Xoong hình
máng, viền tròn xung quanh lò than. Toàn bộ trông như một cù
lao nằm trên lò lửa. Cái xoong cù lao lửa còn có tên
gọi khác là cái hoả thực.
Lù (tạp pín
lù), lẩu (sán lẩu), lốn (hẩu lốn) là 3 cách
phát âm khác nhau của từ Hán Việt lô, nghĩa là cái
lò, cái bếp lửa. Do đó, đòi hỏi tối thiểu của món lẩu,
bất cứ là lẩu gì, là phải có cái lò lửa để đun nước
dùng, nhúng đồ ăn, đặt trước mặt thực khách.
Đi khắp nước
Việt Nam bây giờ, người ta sẽ hoa mắt vì... lẩu. Thôi thì
đủ thứ ! Lẩu bò, lẩu heo, lẩu dê, lẩu đà điểu, lẩu
cá, lẩu gà, lẩu ba ba, lẩu chó v.v. Có sách dạy nấu 101
món ăn lẩu Trung Hoa (nxb Phụ Nữ, 1997). Thật ra,
chả cần phải tìm kiếm đâu xa, chỉ việc đặt cái lò trên
bàn ăn, bắc xoong nước lên, để bó rau, xóc cua, rổ ốc...
bên cạnh là ba miền nước ta cũng có cả mấy chục thứ
lẩu. Lẩu rau muống, lẩu rau cần, lẩu cua, lẩu ốc... Xoong
nước dùng đặt trên lò, nhúng rau vào, gắp ra ăn... là lẩu
rau, lẩu chay đấy.
Còn nhớ năm 1995,
tại một hiệu ăn sang trọng cạnh Hồ Tây, chúng tôi ngồi
cạnh bàn của một cặp tình nhân trẻ người miền Nam. Họ
gọi món lẩu. Một lát sau cô chạy bàn bưng ra một
khay đồ ăn. Chàng trai cười giễu :
- Nhầm bàn rồi.
Tụi tui kêu lẩu kia mà.
Cô chạy bàn để
món ăn lại, chạy đi tìm cô trách nhiệm ghi món ăn của khách.
Một lát sau cô trách nhiệm đến, nhìn khay đồ ăn và dõng
dạc xác nhận :
- Lẩu đấy.
Nói xong, cô bỏ
đi. Cặp tình nhân lắc đầu nhìn nhau :
- Lẩu gì
mà kì vậy nè !
Cặp tình nhân phàn
nàn là đúng. Món lẩu mà không có cái lò đặt trước mặt
khách thì chỉ là... một bát canh nấu sẵn. Sang hơn thì gọi
là một bát... hẩu lốn. Đã vậy, lại còn được cô trách
nhiệm tặng cho một trái...chanh chua.
Ngôn ngữ bất đồng.
Ăn hẩu lốn hay sà bần không cần có cái lò trước mặt,
nhưng ăn lẩu thì phải có. Không nên nhầm hẩu lốn với
lẩu, tuy rằng lốn hay lẩu đều là cái lò.
Nhưng thôi. Phàn
nàn làm gì. Có lần tôi được rủ ăn Bánh cuốn Tây Hồ
của bà con ta bên Cali. Bánh cuốn " truyền thống " có cả
xôi đậu xanh và bánh tôm, nhai trệu cả quai hàm. Nghĩ cho
cùng, tất cả đều là... lỗi tại tôi, lỗi tại tôi ! Tiệm
có bắt ai vào ăn đâu. Muốn ăn bánh cuốn " truyền thống
cổ lỗ sĩ " thì cứ việc... đi chỗ khác ! Nhưng mà đi đâu
?
Bạn đã ăn cao
lâu lần nào chưa ? Không hiểu câu hỏi à ?
Cao lâu hay cao lầu,
người Trung quốc hiểu là cái lầu hay cái gác cao. Cao lâu
không phải là thanh lâu (lầu xanh) hay hồng lâu (lầu hồng)
đâu nghe. Nghèo mà ham ! Tại Việt Nam, xưa kia có một số
tiệm ăn tiếp khách cả trên lầu cao. Người ta gọi những
tiệm ăn này là tiệm cao lâu. Đi ăn cao lâu là... cao sang lắm.
Được ngồi trên cao, nhìn người dưới đường... bằng nửa
con mắt. Cao lâu trở thành biểu tượng của sang trọng. Nhưng
chưa chắc đã là ăn ngon. Ủa, sang mà không ngon à ? Tuỳ món
!
Cao lâu có món gì
đặc biệt ? Gì cũng được.
Tranh
Oger có tấm
Ăn cao lâu, vẽ 3 người đàn ông ngồi nhắm
ruợu với chim quay, bàn bên cạnh là 2 người đang uống trà,
ăn bánh.
" Ở Thái Nguyên
hiệu cao lâu chỉ bán phở, chứ không bán cơm bữa. Cho nên
ở trên ấy, gọi phở là cao lâu. Bát cao lâu là bát phở.
Bánh cao lâu là bánh phở " (Nguyễn Công Hoan, Nhớ và ghi
về Hà Nội, Trẻ, 2004, tr.119).
" Cao lầu Ngọc
Lan Đình, tên đặt rất sang và rất nên thơ, của bọn mại
bản triệu phú bán lúa gốc người Phước Kiến, cách nấu
rất cầu kỳ sang trọng, nửa ngon như Quảng, nửa dùng nhiều
hải vị (vì là dân xứ cá) nên nhiều món lạ : bào ngư,
hào, hến và hoa thảo... " (Sài Gòn tạp pín lù, sđd,
phần 2, tr. 53).
Cao lâu không ám
chỉ một món ăn nào cả. Miễn là tiệm ăn phải có lầu,
có gác cao. Ngày nay, các ông có thể rủ nhau đi cao lâu hạ
" cờ tây ", uống bia ôm, hát karaoké. Nếu mệt thì bảo em
nó " làm " cho một chầu từ A đến Y. Thư giãn... hết chỗ
chê.
Ở Hội An, ăn cao
lầu không bắt buộc phải leo lên gác cao. Cao lầu đã
trở thành tên một món ăn đặc sản địa phương. Lưng chừng
giữa mì Quảng và hủ tíu. Cao lầu (Hội An) đã hạ
lầu, xuống đường từ lâu rồi. Khách du lịch có thể ăn
Cao
lầu
trong chợ hay ngoài vỉa hè.
Tại Pháp, cao lâu
bị lép vế, nhường chỗ cho đại tửu lầu, đại tửu gia.
Có cả đại tửu lầu... không có lầu, đại tửu gia... lớn
hơn cái quán cóc của Sài Gòn năm xưa.
Nhập gia tuỳ tục,
tiếng Tàu sang ta... phải theo ta ! Sang Pháp, mặc kệ Pháp.
Nguyễn Dư
(Lyon, 10/2008)
[ Trở Về ]
(*)
Lời BBT CVCN :
Nhận thấy những lời trao đổi sau đây của độc giả Le Hung (chúng tôi nhận được điện thư không có dấu nên xin phép để y nguyên như vậy), và tác giả Nguyễn Dư, có nhiều điểm lý thú nên xin mạn phép cả đôi bên đưa ra trình làng.
Nhận thấy những lời trao đổi sau đây của độc giả Le Hung (chúng tôi nhận được điện thư không có dấu nên xin phép để y nguyên như vậy), và tác giả Nguyễn Dư, có nhiều điểm lý thú nên xin mạn phép cả đôi bên đưa ra trình làng.
CVCN
-----------------
Le Hung :
Nguyen
Du Tien Sinh, Doc bai viet " Cao lầu, hẩu lốn, loạn... sà bần"
cua tien boi, tieu de lay lam thich thu.
De bai va cau ket luan thi "tien hau nhat nhat", nhung nghe khong may on vi cau cuoi hoi "go an gan huyen ...". Nhung di dom la o cho nay day.
Nen hau boi thich cai uyen bac va di dom cua tien boi, de lai cho nguoi doc mot nu cuoi. Dac nhan tam la cai chac!
Trong doan "Cao lâu không ám chỉ một món ăn nào cả. Miễn là tiệm ăn phải có lầu, có gác cao. Ngày nay, các ông có thể rủ nhau đi cao lâu hạ " cờ tây ", uống bia ôm, hát karaoké. Nếu mệt thì bảo em nó " làm " cho một chầu từ A đến Y. Thư giãn... hết chỗ chê. ", tieu de thay tien boi thieu sot chau Z.
Hay la tai mau tu cua An Nam ta khong co chu Z?
Neu vay thi "Nghe choi cung lam cong phu" cua Cu (Mr.) Tien Dien con thieu sot?
Kinh Chao Tien Sinh.
De bai va cau ket luan thi "tien hau nhat nhat", nhung nghe khong may on vi cau cuoi hoi "go an gan huyen ...". Nhung di dom la o cho nay day.
Nen hau boi thich cai uyen bac va di dom cua tien boi, de lai cho nguoi doc mot nu cuoi. Dac nhan tam la cai chac!
Trong doan "Cao lâu không ám chỉ một món ăn nào cả. Miễn là tiệm ăn phải có lầu, có gác cao. Ngày nay, các ông có thể rủ nhau đi cao lâu hạ " cờ tây ", uống bia ôm, hát karaoké. Nếu mệt thì bảo em nó " làm " cho một chầu từ A đến Y. Thư giãn... hết chỗ chê. ", tieu de thay tien boi thieu sot chau Z.
Hay la tai mau tu cua An Nam ta khong co chu Z?
Neu vay thi "Nghe choi cung lam cong phu" cua Cu (Mr.) Tien Dien con thieu sot?
Kinh Chao Tien Sinh.
Hung
Le
-------------
Nguyễn Dư :
Thân
gửi bạn Le Hung,
Nguyễn Dư :
Cám ơn bạn đã đọc bài viết, nhất là còn góp ý.
Về chuyện làm từ A đến Y. Tôi chủ ý viết như vậy. Đây là lối nói lóng của trong nước.
Từ A đến Z là ... làm trọn gói. Nôm na là làm ... mặn.
Làm từ A đến Y là làm ở chỗ không ... đánh đấm nhau. Các cụ gọi là làm ... chay.
Đùa với người đọc trong nước một chút cho ... Zui.
Thân Chào.
ND.
Sưu tầm từ:http://chimviet.free.fr/
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét