Giáo
sư Jacques Roland hiện đang là trưởng khoa giáo luật ở đại học
Saint Paul, Ottawa, Canada. Ông bắt đầu tìm đến tiếng Việt qua
trường Ngôn ngữ phương Đông ở Paris, có thời gian về Hà Nội học
tiếng Việt và nghiên cứu văn hóa Việt Nam. Bài viết này từng
được đăng trên tạp chí Định Hướng và phổ biến trên mạng
Internet qua hệ thống Sao Mai, là một phần của quyển sách song
ngữ Pháp - Việt mới xuất bản của giáo sư Jacques Roland về vai
trò của các nhà truyền giáo Bồ Đào Nha và thời kỳ đầu của
đạo Thiên Chúa Giáo ở Việt Nam. Phiên bản lưu trữ trên trang
mạng của đài BBC tổng hợp từ các bản của Định Hướng và Sao
Mai, do giáo sư Nguyễn Đăng Trúc giúp đỡ thực hiện và hiệu
đính.
Giáo sư Jacques Roland cũng
từng trả lời phỏng vấn của BBC, giới thiệu quyển sách mới
của ông, và có bài viết về thời kỳ đầu của giáo hội Công
giáo ở Việt Nam, ở địa chỉ sau:
Năm 1651, hai tác phẩm rất
quan trọng về lịch sử tiếng Việt Nam đã được xuất bản tại Roma: cuốn "Từ
diển Việt-Bồ-La" và cuốn "Phép Giảng Tám Ngày Cho Kẻ Muốn Chịu Phép Rửa
Tội Mà Vào Ðạo Thánh Ðức Chuá Trời" (1). Điều mới mẻ đặc biệt là việc
sử dụng một hệ thống chữ viết có tính cách mạng lấy từ vần la tinh, vừa
mới được sáng chế trước đó.
Hệ thống chữ viết ấy, ngày
nay, thường được gọi chung là chữ quốc ngữ. Trong gần hai thế kỷ, mãi
cho đến lúc xuất hiện cuốn Từ điển La-Việt của Taberd năm 1838 (2), hai
tác phẩm ấy vẫn là những công trình duy nhất áp dụng hệ thống chữ viết
này được in. Hai cuốn sách ấy ghi rõ trên bìa tên của tác giả Alexandre
de Rhodes, thuộc Hội dòng Giê-su, nhà truyền giáo Tông tòa.
"Quốc ngữ"
(Thành ngữ "quốc ngữ" theo
nguyên tự Hán- Việt là "tiếng nói của người Việt". Thực ra, đây là một
lối viết tiếng Việt khác với chữ Hán được sử dụng chính thức trong nhiều
thế kỷ. Việc áp dụng một lối viết để đọc tiếng Việt khởi thuỷ là chữ
Nôm; hệ thống chữ viết này lấy từ cách viết chữ Hán mà chúng ta sẽ có
dịp nói đến sau này. Nhưng từ khoảng đầu thế kỷ 20, thành ngữ "quốc
ngữ", về kỹ thuật nhằm để nói đến lối viết tiếng Việt theo mẫu tự
La-tinh; và ngày nay mọi người đều hiểu như thế. Chữ "quốc ngữ" ấy xây
dựng trên căn bản vần La- tinh được bổ túc hai kiểu mẫu âm tiêu nhằm
thích ứng với tính đa dạng của các âm tố nơi tiếng Việt, và để ghi chép
rõ nét các âm. Ðây là lối viết ngày nay được mọi người Việt sử dụng.)
Ðến khi chữ quốc ngữ đã bắt
đầu được sử dụng chính thức tại Việt Nam vào đầu thế kỷ XX (3), người ta
cố truy tìm lịch sử của nó, bấy giờ tên tuổi Alexandre de Rhodes đã sớm
được công nhận như là người khai sinh ra việc chuyển vần La- tinh vào
tiếng Việt Nam. Rồi từ đó ông được nâng lên tận mây xanh như một ngôi
sao đứng một mình, soi sáng cho đêm tối của quá khứ xa xưa, của những
thời kỳ truyền giáo tiên khởi, trước khi các vị truyền giáo Paris đến,
trong đó Taberd và các đấng kế vị là những đại diện có tên tuổi. Chính
quyền thực dân và Giáo Hội đều đã ca ngợi thiên tài truyền giáo và ngữ
học có một không hai của vị tu sĩ Dòng Tên, tán dương những lợi ích đem
lại cho Việt Nam trong thời đại mới. Một tác giả (4) từng viết: "Cha
Alexandre de Rhodes đưa Ki-tô giáo và nước Pháp vào Việt Nam." Nhưng có
những sự việc thường được xem là hiển nhiên mà thực sự lại sai ...
Vậy Alexandre de Rhodes là ai?
Ông sinh tại Avignon trong
các lãnh địa của Giáo Hoàng năm 1593, và vào dòng Tên tại Roma năm 1612.
Lên thuyền từ Lisbonne đi Ðông Dương năm 1619, đến Ma Cao năm 1623, và
được sai đến truyền giáo tại Ðàng Trong năm 1624. hai năm sau, từ Ðàng
Trong, cùng với bề trên của mình là linh mục người Bồ Ðào Nha Pêro
Marques, ông được cử đến thành lập vùng truyền giáo Ðàng Ngoài; ông cư
ngụ tại đấy từ năm 1627 cho đến lúc bị trục xuất và năm 1630. Sau mười
năm sống ở Ma Cao (1630- 1640), ông lại được gửi đến Ðàng Trong và điều
hành vùng truyền giáo này; ông ba đợt cư ngụ tại đây từ năm 1640 đến năm
1645 là năm ông vĩnh viễn bị trục xuất. Cuối năm 1645 ông lên tàu đi Âu
châu: ông đi chuyến ấy để thảo luận về tương lai công cuộc truyền giáo
Việt Nam, tại Roma (1639-1652), rồi tại Pháp (1652-1654). Sau đó, ông
được sát nhập vào đoàn truyền giáo dòng Tên của Ba Tư, cư ngụ tại
Ispahan cho đến lúc qua đời vào năm 1660.)
Về việc cho rằng Rhodes là
người khai sinh ra các công trình có tính cách quyết định về tiếng quốc
ngữ, các nhà nghiên cứu khoa học đã từng thấy hơi vướng vấp trước một
mâu thuẫn: Rhodes, sinh ở Avignon, được xem là nói tiếng Pháp như tiếng
mẹ đẻ; thế nhưng hệ thống chuyển tiếng Việt bằng chữ La tinh lại không
mang dấu vết tiếng nói của Boileau ... Tuy vậy đã không ai cố tìm hiểu
để bác khước vị thế khai sáng của Alexandre de Rhodes từng được xem là
cha đẻ của chữ viết này; người ta lại cố tìm cách tránh né khó khăn trên
bằng cách đưa ra giả thiết về gốc gác có tính đa quốc của vị tu sĩ
người Avignon ấy (5), đồng thời thổi phồng khả năng ngữ học vô song về
nhiều thứ tiếng khác nhau của ông.
(Bản liệt kê ấy lại làm ta
ngạc nhiên. Nếu thật sự có sự hiện diện của các vị truyền giáo Bồ Ðào
Nha và Ý trong những năm sáng chế ra chữ quốc ngữ, và cả Alexandre de
Rhodes, thần dân của các lãnh địa thuộc Giáo Hoàng, vì nguồn gốc văn hóa
mà có thể gọi là có dấu tích của người Pháp, thì người Tây Ban Nha lại
hoàn toàn không liên quan gì vào công cuộc ấy, trừ phi phải nại đến
nguồn gốc di cư từ tổ tiên của chính Rhodes... Những nhà truyền giáo đầu
tiên người Pháp đó là các tu sĩ dòng Tên Joseph Francois Tissanier và
Pierre Jacques Albier, đến Việt Nam vào năm 1658; còn các tu sĩ dòng Ða
Minh gốc Tây Ban Nha đến vào năm 1676.) (7)
Và Haudricourt, nhà chuyên
môn về Việt học, trong một bài nghiên cứu hết sức thấu đáo, từng cho
rằng trong chữ quốc ngữ có những dấu vết của nhiều hệ thống phát âm của
Âu Châu, kể cả các thổ ngữ miền Basque. (8)
Hẳn nhiên, chủ trương chống
thực dân của những năm sau khi Việt Nam giành lại độc lập không xem đây
là một công trạng, mà còn mạ lị cả con người được đánh giá là đã từng
đem đến mọi điều xấu xa. Việc áp dụng vần La tinh làm chữ viết đã được
xem như là một hành động chính trị thù nghịch, một mưu đồ huỷ diệt văn
hóa nhằm chia rẽ cộng đồng quốc gia và áp đặt một sự thống trị của ngoại
quốc; ngoài ra Rhodes không phải đã từng được hiểu là do Âu Châu kêu
gọi quân đội Pháp đến hay sao?
Chúng tôi sẽ đề cập đến lối
phê phán này ở phần sau và không tranh cãi theo tiền kiến ý thức hệ,
nhưng dựa vào những nguồn tài liệu đang có. Sự thực thì Alexandre de
Rhodes đôi khi đã dùng một lối nói bóng bảy trong các tài liệu ông đã
xuất bản: "Tôi đã nghĩ rằng Pháp quốc vốn là vương quốc sùng đạo nhất
trên thế giới, hẵng có thể có thể cung ứng cho tôi nhiều chiến sĩ lên
đường chinh phục toàn Ðông phương, để đưa về Chúa Giêsu Kitô, và đặc
biệt tôi mong xứ ấy giúp tôi có được những giám mục, là những bậc làm
cha, làm thầy của chúng tôi trong các giáo hội ấy ..." (9) Thế mà, có
những bậc học giả ở cấp đại học từng giải thích các hình ảnh tỷ dụ trong
ngôn ngữ sùng đạo "chiến sĩ" theo nghĩa đen của chúng! (10) Còn thành
ngữ mà tây phương thường dùng "romanisation du vietnam ien" (La Mã hóa
tiếng Việt) lại là một sự trùng hợp rủi ro dễ tạo hiểu lầm.
"Romanisation= La Mã hóa" có thể bị hiểu sai như là một sự sửa đổi ngôn
ngữ, bởi những người "Roma" (người Âu Châu) theo quan điểm riêng của họ
với những âm hưởng tiêu cực của chủ nghĩa thực dân. Kỳ thực, đây là lối
diễn tả các âm tố của tiếng nói Việt Nam dựa vào một hệ thống mẫu tự của
vần La tinh, thay vì dựa vào các âm hiệu lấy từ hệ thống chữ viết Trung
Hoa. Vì sử dụng đã quen, thành ngữ đó bất đắc dĩ phải lặp lại.
Nhưng dẫu thế nào, thì phải
đợi đến năm 1993, người ta mới chứng kiến việc phục hồi danh dự cho
ông... nhưng một lần nữa, cũng một mình ông được phục hồi danh dự mà
thôi. Người ta tìm lại tấm bia kỷ niệm ông, đã được dựng lên trước đây
trong năm 1941 và đưa về ở khu vườn của thư viện quốc gia tại Hà Nội để
khai trương lại vào năm 1995. (11) Nay ông được tôn vinh lại như "người
khai sinh" ra chữ viết Việt Nam.
Khi theo học các khóa căn bản
về tiếng Việt tại Học Viện Ngôn Ngữ Ðông Phương (Langues' O) ở Paris,
chúng tôi thấy dáng dấp rất Bồ Ðào Nha trong chữ viết này; sự kiện đó đã
gợi hứng cho các nỗ lực nghiên cứu vừa lịch sử vừa ngữ học của chúng
tôi, và giúp chúng tôi biết được phần nào những khối tư liệu trước đây
ít được biết đến và ít được trích dẫn. Chúng tôi thấy những tư liệu này
có thể đem lại một chỉ dẫn mới cho câu hỏi được đặt ra nơi tựa đề của
bài này. Theo ý chúng tôi, nhiều công trình nghiên cứu đã được xuất bản
về Alexandre de Rhodes dường như không thỏa đáng vì chưa lưu ý đủ về bối
cảnh lịch sử và tôn giáo liên hệ đến toàn bộ sinh hoạt của ông tại Viễn
Ðông. (13) Thật thế, ông không phải là người đại diện cho vua nước Pháp
tại đây, nhưng là cho vua Bồ Ðào Nha mà ông đã tuyên thệ trung thành
với tư cách là nhà truyền giáo đặt dưới sự bảo trợ của triều đình nước
ấy. (14) Từ đó những kết luận của các công trình nghiên cứu trước đây,
theo ý chúng tôi, cần đúng theo nội dung được tìm thấy nơi khối tư liệu
mà chúng tôi sưu tra, để sau đó nắm kỹ hơn trong những hoàn cảnh nào, do
ai và trong mục đích gì việc áp dụng vần La tinh tạo ra chữ viết Việt
Nam đã được thực hiện.
Chú thích:
1.
(a): "Dictionnarium
annamiticum, lusitanum et latinum", Roma, S.C. de Propaganda Fide, 1651;
tái bản bằng bản chụp với phần phiên dịch Việt ngữ hiện hành: "Từ Ðiển
Annam- Lusitan- La tinh", TP HCM, NX B Khoa Học Xã Hội, 1991.
(b): "Catechismus pro ijs,
qui volunt suscipere Baptismum, in octo dies divisus". Phép Giảng Tám
Ngày..., Roma, S.C. de Propaganda Fide, (1651); tái bản bằng bản chụp
với phần dẫn nhập của Nguyễn Khắc Xuyên, phiên dịch Việt ngữ hiện hành
do André Marillier và Pháp ngữ do Henri Chappoulie, (TP HCM), Tủ Sách
Ðại Kết, 1993.
2. Jean Louis Taberd: "Dictionnarium Annamitico- Latinum", Serampore (Ấn Ðộ), 1938.
3. Sắc luật đưa chữ quốc ngữ
vào các kỳ thi do toàn quyền Paul Doumer ký từ năm 1898; nhưng được áp
dụng dứt khoát vào năm 1909. Năm 1917, một chỉ dụ của triều đình bãi bỏ
lối giáo dục truyền thống và thay bằng một nền giáo dục dựa vào chữ quốc
ngữ và Pháp ngữ. Xem Nguyễn Thị Chân Quỳnh, "Concours de mandarins",
trong "La Jaune et la Rouge" (Paris, Ecole Polytechnique), số 525,
5.1997 (tr.31- 37), tr.36-37.
4. Georges Taboulet, "La
geste francaise en Indochine: Histoire par les textes de la pre'sence de
la France en Indochine des origines à 1914", hai tập, Paris, Andrien
Maisonneuve,1955-1956, tập I, quyển I, chương I, tr. 9-22.
5. Cha của Rhodes người
Marranne Aragon và mẹ người Ý; trong gia đình có lẽ Rhodes đã sử dụng
tiếng Tây Ban Nha, Ý và ngay cả tiếng Do Thái (!)... Về các xác quyết
bấp bênh này, xem lời minh xác lại của Michel Barnouin : "gốc gác cha mẹ
của Alexandre de Rhodes người Vaucluse (1593-1660) trong "Mémoires de
l' Académie de Vaucluse" (Avignon), 8e se'rie, 4, 1995, tr.9-40, và thư
mục đã dẫn.
6. Trong thời gian chúng tôi
viết bài này, xác quyết đó một lần nữa được Francois Rideau lặp lại,
"Mes rapports avec la langue vietnamienne", trong "La jaune et la rouge"
(Paris, Ecole Polytechnique), số 525, 5,1997, tr. 25-30: tr.27.
7. Chúng ta sẽ trở lại trong
đoạn sau về việc có một số tu sĩ dòng Phanxicô người Tây Ban Nha bị lạc
vào bờ biển của Việt Nam từ 1583-1584, nhưng không lưu lại dấu vết nào
và cũng không hề học được những khái niệm về ngôn ngữ địa phương.
8. André Georges Haudricourt,
"Origine des particularite's de l'alphabet vietnamien", trong tập san
"Dân Việt Nam" (Trường Viễn Ðông Bác Cổ (EFEO) 3, 1949, tr. 61-68. Ngoài
ra, Haudricourt là tác giả các bài biên khảo về tiêng Việt và lịch sử
tiếng này; trong đó có bài "Les consonnes pre'glottalisées en bre`ves du
vietnamien", trong "Bulletin de la Société de Linguistique de Paris
46", 1950, tr. 172-182; "Les voyelles bre`ves du vietnamien", tddd.48,
1952, tr. 90-93; "La place du vietnamien dans les langues
austroasiatiques", tddd 49, 1953, tr. 122-128; "De l'origine des tons du
vietnamien", trong "Journal Asiatique" 242, 1954, tr. 69 83; v.v...
9. Alexandre de Rhodes,
"Divers voyages et missions du P. Alexandre de Rhodes en la Chine, &
autres Royaumes de l' Orient", Paris, Se'bastien Mabre Cramoisy et
Gabriel Cramoisy, 1653; tái bản bằng bản chụp với phần dịch và chuyển
dịch Việt Ngữ của Hồng Nhuệ (bút hiệu của Nguyễn Khắc Xuyên), TP HCM, Tủ
Sách Ðại Kếtm 1994, phần 3, tr.78 79.
10. Xem John de Francis, "Colonialism and Language Policy", La Haye, 1997, Cũng xem chú thích 71.
11. Vào năm 1941, tấm bia
được dựng trong một đền thờ nhỏ trên bờ hồ Hoàn Kiếm, trước đền Ngọc
Sơn. Nhà thờ nhỏ đó bị đập phá để có chỗ xây một đền đài cách mạng. Tấm
bia bấy giờ do một tư nhân đem về nhà sử dụng tuỳ nghị Năm 1995, người
ta không thể đặt lại chỗ cũ, nên đã chọn một chỗ xứng đáng đó là Thư
viện Quốc Gia, cách đền thờ cũ không xa.
12. Xem "Let's do Justice to
Alxandre de Rhodes", trong "Vietnam Social Sciences" (Hà Nội) 40,
2/1994, tr. 88-89, trong một bài viết của Minh Hiền đăng trên tuần san
"Lao Ðộng" (Hà Nội) ngày 21.11.1993. Cũng xem cuộc hội thảo khoa học tổ
chức về Alexandre de Rhodes tại Hà Nội, ngày 22.12.1995 do Bộ Văn Hoá và
Trung Tâm Quốc Gia Khoa Học Xã Hội Nhân Văn (tài liệu sẽ xuất bản).
Trong cuộc hội thảo này, phó thủ tướng Nguyễn Khánh, một trong những
nhân vật cao cấp của nhà nước đã chính thức lên tiếng về đường lối muốn
phục hồi danh dự cho cha Rhodes. Ðây là nguyên văn lời nói đó:" Alxandre
de Rhodes, nhà hoạt động văn hoá cống hiến cho sự phát triển quốc ngữ
và văn hoá Việt Nam"- trong "Xưa và Nay" (Hà Nội), (cơ quan ngôn luận
của Hội Khoa Học Lịch Sử Việt Nam), 1/1995, tr. 19-20.
13. Chúng tôi nêu lên ý kiến này qua hai tác phẩm có giá trị khoa học cao, trong số các tài liệu xuất bản gần đây:
(1) Pierre Richard Fe'ray,
"Le Vietnam", Paris P.U.F., 1984, về những ảnh hưởng văn hoá Âu Châu vào
thế kỷ 17, trang 18: "Trong lúc nhà Trịnh (Ðàng Ngoài) kêu cứu viện trợ
của người Hoà Lan (...), thì nhà Nguyễn lại cầu cứu người Bồ Ðào Nha,
rồi đến người Pháp, và không ngại tiếp rước các nhà truyền giáo dòng Tên
đến độ cha Alexandre de Rhodes, từ năm 1650 đến 1660, đã có ý kiến
chuyển chữ viết bằng vần La tinh. Chữ quốc ngữ như thế được khai sinh."
(2) Joseph Metzler, "Die
Synoden in Indochina: 1625-1934", (các hội nghị giám mục ở Ðông Dương
1624-1934), Paderborn/Munich/Vienne/Zurich, Ferdinand Schoningh, 1984.
Nối tiếp phần lớn các sử gia đi trước về các cuộc truyền giáo của Công
giáo, tác giả gán cho Rhodes phần chính yếu của nỗ lực truyền giáo này;
sau đó tác giả nói rõ ở trang 7: "Qua những công trình nghiên cứu khoa
học của ông, (Rhodes) trở thành người khai sinh ra chữ viết của Việt Nam
và chuyển qua mẫu tự La tinh, được sử dụng đến hôm nay."
14. Về vấn đề bảo trợ của vua
Bồ Ðào Nha đối với công cuộc truyền giáo Ðông Phương, đặc biệt nên đọc:
Antonip DaSil Va Rego, "Le Patronage portugais de l' Orient, apercu
historique!", Lisbonne, Agênicia Geral do Ultramar, 1957; Alelhelm JANN,
"Die katholischen Missionen in Indien, China und Japan: Ihre
Organisation und das portugiesche Patronat, vom 15 bis ins 18
Jahrhundert" (Cuộc truyền giáo Công giáo tại Ấn Ðộ, Trung Hoa và Nhật
Bản. Công việc tổ chức và sự bảo trợ của Bồ Ðào Nha từ thế kỷ XV đến thế
kỷ XVIII), Paderborn, Ferdinand Schoningh, 1915.
1- Cuộc gặp gỡ lịch sử giữa Bồ Ðào Nha và Việt Nam
Chúng ta sẽ nghiên cứu thời
gian một thế kỷ rưỡi, từ năm 1498, niên kỷ đánh dấu việc các tàu thuyền
đầu tiên của Bồ Ðào Nha đã chiếm và đã giữ được độc quyền hiện diện của
những người Âu châu tại Á Châu (15) suốt một thế kỷ, về mặt buôn bán
cũng như về lãnh vực truyền giáọ Ðến khúc ngoặt của thế kỷ XVI và thế kỷ
XVII, các đối thủ cạnh tranh về thương mại mới xuất hiện: đó là người
Hòa Lan và người Anh. Trong cả hai trường hợp này, những quốc gia liên
hệ là những quốc gia không công giáo, nên cả hai đều không có ảnh hưởng
trực tiếp trên các công cuộc truyền giáo của Bồ Ðào Nha.
Về phần mình, nước Pháp hoàn
toàn vắng mặt trên vùng đất Á Châu suốt cả thời kỳ chúng ta đang bàn
đến. Ngược lại, người ta thấy có sự hiện diện gián tiếp của nước Ý: mặc
dầu không một tiểu quốc nào của bán đảo này đã hiện diện với tư cách
quốc gia của mình, nhưng Bồ Ðào Nha đã kết tập vào trong hàng ngũ của
họ, trước hết là những thuyền viên, sau đó đặc biệt là những nhà truyền
giáo gốc Ý. Về sự kiện này Việt Nam cũng không phải là ngoại lệ; và
trong công cuộc truyền bá Ki-tô giáo, luôn được đặt dưới sự chi phối của
Bồ Ðào Nha trong thời gian ấy, đã thấy có nhiều người Ý tài giỏi.
Alexandre de Rhodes, thần dân của Giáo hoàng và được đào tạo tại Roma,
thuộc vào nhóm đó. Nhưng trước khi nghiên cứu kỹ lưỡng về sinh hoạt của
công cuộc truyền bá Ki-tô giáo, cần định vị rõ hơn sự gặp gỡ giữa Bồ Ðào
Nha và Việt Nam.
Sau năm 1511 (16), khi những
thuyền nhân Bồ Ðào Nha bắt đầu quay lên hướng Bắc vượt qua eo biển
Malacca, thì mục tiêu chính của họ là hai đế quốc lớn, Nhật Bản và Trung
Hoa. Chuỗi dài các quốc gia nhỏ giữa Malacca và Macao, đối với các
thuyền nhân và thương gia chỉ được xem là những bến, trạm tiếp tế (17).
Còn đối với các nhà truyền giáo, khởi từ Francisco Javier (18) vào giữa
thế kỷ XVI, mục đích các nỗ lực của họ là nhằm cho hoàng đế Trung Hoa
trở lại đạo: người ta nghĩ rằng một khi có được sự trở lại đạo này, thì
các quốc gia lệ thuộc từ miền bắc Việt Nam (Ðằng Ngoài) đến Xiêm, hẳn
phải noi theo. (19). Trong khuôn khổ chiến lược truyền giáo như thế, các
nước nhỏ nói trên không được xem là ưu tiên.
Trong thực tế, những cuộc
tiếp xúc đầu tiên giữa người Bồ Ðào Nha và Việt Nam được biết đến như
những giai thoại. Người ta kể lại, qua trí nhớ, có một bia đá được dựng
lên năm 1524 trên đảo đối diện với hải cảng Fai Fo, với người làm chứng
là Fenão Mendes Pinto (20), có một cố gắng rao giảng về Ki-tô giáo đầu
tiên vào năm 1533, mà người ta chỉ biết được qua một nguồn tài liệu duy
nhất của Việt Nam, có tính cách gián tiếp và trễ (21); và cuối cùng có
một nhận định về ngữ học, không tích cực cho lắm, do Gaspar da Cruz
trong một lần cập bến vào năm 1555, được kể lại trong cuốn "Bản Tường
Trình về Trung Hoa" của ông. (22)
Những nỗ lực truyền giáo đầu
tiên tại Việt Nam, mà các nguồn tài liệu Tây phương lưu lại dấu tích,
thực sự đã xảy ra sớm, từ cuối thế kỷ XVIÏ Trong khuôn khổ chiến lược
truyền giáo của họ, các vị tu sĩ Dòng Tên cố giữ độc quyền truyền giáo ở
Trung Hoa và Nhật Bản, nhưng nhiều lần họ khích lệ các dòng tu khác nên
có sáng kiến truyền giáo tại các "nước nhỏ". Vì thế mà vào năm 1583,
mới thấy xuất hiện đoàn truyền giáo đầu tiên dòng Francisco của người
Tây Ban Nha đến Ðàng Trong. Và đợt này hoàn toàn thất bại (23). Năm sau
đó, lại có đợt truyền giáo lần thứ hai; Bartolome& Ruiz, đã từng
thực hiện đợt truyền giáo đầu, tuy thành công sống được một mình ở vùng
Ðà Nẳng trong vòng gần hai năm, nhưng không gặt được kết quả gì hơn
(24). Do sự trung gian trọng tài của vua Philippe II nước Tây Ban Nha,
hai tu sĩ Dòng Francisco người Bồ Ðào Nha nối tiếp đến lại, nhưng cũng
chỉ lưu lại được sáu tháng (25). Vào cuối thế kỷ ấy, các vị ẩn sĩ dòng
thánh Augustino người Bồ Ðào Nha đến phiên họ, cũng cố gắng vào truyền
giáo hai lần (26) nhưng kết quả rất khiêm tốn, và họ bỏ cuộc vì những lý
do đặc biệt là việc tiếp liệu (27).
Ký sự của các dòng Francisco
và dòng Augustino hé cho thấy rằng vào dịp này việc gặp gỡ giữa các nền
văn hoá thực như là một đối thoại giữa những người điếc. Nó không đem
lại những kết quả thấy được một cách cụ thể trong bối cảnh Việt Nam.
Trong lịch sử cuộc bành trướng của Bồ Ðào Nha, việc lưu ý thực sự đến
Việt Nam xuất hiện khá trễ. Yếu tố quyết định phát sinh do việc Nhật Bản
đóng cửa không cho buôn bán cũng như truyền giáo, trong những thập niên
đầu của thế kỷ XVII (28).
(Vào thế kỷ XVII, Việt Nam tự
gọi tên là Ðại Việt, danh xưng nội bộ; tên gọi "An Nam" dùng trong
khuôn khổ các mối quan hệ với Trung Hoa và thế giới bên ngoàị Biên giới
phía Nam bấy giờ là phiá Bắc của Nha Trang hiện nay, cho đến năm 1653 -
toàn xứ có một sự thống nhất trên danh xưng đặt dưới sự cai trị của nhà
Lê phục hưng. Nhưng trong thực tế, hai miền do hai Chúa cai quản được
phân ranh do con sông Gianh, ở vĩ tuyến 18; cha truyền con nối chú Trịnh
cai trị Ðàng Ngoài phía Bắc, chúa Nguyễn Ðàng Trong, phía Nam. Việc
phân cách dứt khoát lại xảy ra vào năm 1614, năm mà xứ Ðàng Trong của
chúa Nguyễn đuổi các quan lại từ Bắc vào. Xứ Ðàng Trong tân lập, vì đất
hẹp và dân nghèo, nên quyết tâm mở rộng ngoại thương để cầu thịnh vượng;
xứ ấy sẽ là khách hàng buôn bán ưu đãi trong vùng của người Bồ Ðào Nha ở
đảo Macao trong một thời gian rất lâu. Từ ngữ Bồ Ðào Nha gọi Ðàng Trong
là "Cochinchine" (do chữ "Kochi" là cách gọi tên nước Việt Nam của
người Mã Lai và Nhật Bản, rồi thêm vào chữ "Chine" để phân biệt với
"Cochim" là một thành phố ở Ấn Ðộ (Cochin), lúc đầu được áp dụng cho
toàn nước Ðại Việt, nhưng vào chính thời ấy lại được hiểu là vùng đất
của chúa Nguyễn. Chúa Nguyễn thường được gọi là "vua xứ Cochinchine"
ngay trong các bản văn, dẫu tác giả am tường tình thế vẫn thường nhắc
lại rằng đây chỉ là một "alevantado", tức một gia thần chống lại vị vua
thật đang trị vì ở miền Bắc. Còn vùng đất chúa Trịnh phiá Bắc, người Bồ
Ðào Nha gọi là vương quốc "TUNQUIM" (do chữ Ðông Kinh) một chữ Hán Việt
có nghĩa là "kinh đô miền đông", và rõ rệt hơn là Thăng Long, tức Hà Nội
ngày nay, kinh đô của nhà Lê và chúa Trịnh. (29))
Vào khoảng năm 1616, thể theo
lời mời của chính quyền Ðàng Trong Việt Nam, một số dự án di cư - định
cư của Bồ Ðào Nha được đề nghị (30) và được sự hỗ trợ của phó vương
Je'ronimo Azevedo và triều đình (31). Nhưng các phó vương João Coutinho
và Francisco de Gama nhất quyết bác bỏ, nên dự án ấy (32) bị dẹp đi
ngoại trừ những lãnh vực thuần tuý tôn giáo được nêu lên trong dự án.
Nếu chủ tâm tìm lợi ích trên bình diện chính thức của nước Bồ Ðào Nha
đối với Việt Nam, bấy giờ sớm nguội dần chỉ còn leo lét, thì ngược lại
có một sự hợp tác thương mãi đều đặn giữa thành phố Macao và hai xứ của
Việt Nam. Sự hợp tác thương mãi đó kéo dài trong hai thế kỷ với những
thành quả bất thường. Những khía cạnh chính trị và thương mãi nêu lên
đây đã được nhiều công trình nghiên cứu lỗi lạc khác, đặc biệt là của
Pierre - Yves Manguin (33) và của Georges Bryan Souza (34), cũng như
xuyên qua nhiều tác phẩm đã được xuất bản của Manuel Teixeira (35).
Chúng ta sẽ không trở lại vấn đề ấy.
Trong địa hạt tôn giáo, các
miền truyền giáo tại Việt Nam được Tỉnh Dòng Tên của Nhật Bản, liên hệ
Với các toà giám mục Bồ Ðào Nha ở Malacca và Macao (36), chính thức
thành lập ở Ðàng Trong vào năm 1615 (37), ở Ðàng Ngoài vào năm 1627
(38). Tỉnh dòng Nhật Bản của Dòng Tên hoàn toàn thuộc quyền Bồ Ðào Nha
và do nước Bồ Ðào Nha tài trợ trong khuôn khổ bảo trợ của hoàng gia.
Nhân sự đa số người Bồ Ðào Nha, nhưng ngay từ đầu có nhiều người Ý trong
đó; có người Nhật, nhưng chỉ ở vào thành phần thuộc cấp, kể từ cuối thế
kỷ XVI, Tỉn h dòng ấy nới rộng dần lãnh thổ quyền hạn của mình đến
Trung Hoa (sau này thành phó Tỉnh dòng tự trị) và đặt trụ sở tại Macao.
Vào thời kỳ chúng ta đang nghiên cứu, Tỉnh dòng này cố gắng nới rộng về
phía Ðông Dương và các vùng bán đảo phía Nam Thái Bình Dương, hướng theo
các con đường hàng hải khởi từ Macao. Thường các tu sĩ Dòng Tên ít khi
lưu ý đến các thẩm quyền các địa phận, mặc dầu trên lý thuyết các thẩm
quyền này được trao trách nhiệm phối trí công việc truyền giáo.
Hai cơ sở thuộc Bồ Ðào Nha và
thuộc Dòng Tên tại Ðàng Trong và Ðàng Ngoài đã gặt hái thành quả lớn
lao, xây dựng nền tảng chắc chắn cho cộng đồng Ki-tô giáo Việt Nam. Vào
năm 1658, khi Tòa Thánh từ chối không công nhận triều vua Bồ Ðào Nha mới
được phục hưng, nên đã quyết định đặt các vùng truyền giáo này dưới
quyền mình (40), thì bấy giờ đã có gần 70 nhà truyền giáo với tám quốc
tịch khác nhau kế tiếp đến Việt Nam, trong đó có 35 người Bồ Ðào Nha, 19
người Ý và 7 người Nhật Bản. (41)
(Hai vương quyền Tây Ban Nha
và Bồ Ðào Nha thống nhất làm một từ năm 1580 đến năm 1640; nhưng sự
thống nhất tập trung vào một người không đi đôi với việc hợp nhất các
chính phủ và các cơ quan hành chánh, các thuộc địa hải ngoại, mà đôi khi
quyền lợi mỗi nước lại vẫn tương phản. Dưới triều đại vua Philippe IV
Tây Ban Nha (từ năm 1621), nước Bồ Ðào Nha càng ngày càng gặp khó khăn
và mất mát tất cả do sự thống nhất vương quyền vào một người, kể cả vùng
Viễn Ðông. Một cuộc đảo chính đưa Jean IV de Bragance (1649-1656) lên
ngôi vua. Tòa Thánh vẫn tiếp tục nhìn nhận Philippe IV như là vị vua Bồ
Ðào Nha cho đến ngày vua này mất (1665). Ngược lại, Bồ Ðào Nha phục hưng
lại thành công thuyết phục được nước Pháp vào phe mình (hiệp định 1641
và 1655), sự kiện đó mở đường cho các nhà truyền giáo người Pháp đến các
vùng đất truyền giáo thuộc quyền Bồ Ðào Nha, sau năm 1655. Và công việc
xảy ra thực sự kể từ năm 1658.)
Cũng chính vào lúc ấy, dựa
vào những ước tính ít lạc quan nhất, đã có hơn 100.000 Ki-tô hữu Việt
Nam (42), rải rác ở trong hàng trăm cộng đoàn địa phương (43). Họ được
hướng dẫn bởi những giáo dân Việt Nam có trình độ đào tạo vững chắc
(44), đủ khả năng để đương đầu với những hoàn cảnh khó khăn nhất ngay từ
1644-1645, họ đã từng có những vị tử đạo của họ trong số đó Macao còn
nhớ đến thầy giảng giáo lý trẻ tuổi André, người đầu tiên trong một danh
sách rất dài (45). Một thành quả như vậy còn đáng làm ta ngạc nhiên hơn
nữa vì đã được thực hiện bên ngoài sự hiện diện của bất cứ hình thức
quân sự hay cường lực nào. Trong cùng một thời gian ấy, cộng đồng Ki-tô
giáo rực rỡ của Nhật Bản đang gặp nguy cơ bị tàn lụi, còn cộng đồng ở
Trung Hoa đang gặp phải khó khăn; Xiêm bấy giờ có độ khoảng 200 tín hữu
thôi, và Madcassar thì chỉ có một nhóm nhỏ (46). Ðối với toàn bộ Á Châu,
ngoài hai vùng nhỏ là Goa và Macao, thì chính tại Việt Nam và tại Sri
Lanka mà người ta chứng kiến được rõ nét nhất sự liên tục lịch sử giữa
công cuộc truyền giáo Bồ Ðào Nha với các Giáo Hội Ki-tô giáo hiện nay.
15. Trong hậu bán thế kỷ Thứ
XVI, Tây Ban Nha dần hồi đến và định cư lâu dài tại Phi Luật Tân, Nhưng
những mưu toan của người Tây Ban Nha nhằm nối một đầu cầu với lục địa Á
Châu, đặc biệt tại Ðông Dương, sẽ không có kết quả Nào, Về các nỗ lực
này, ngoài các tài liệu khác nên đọc L.P. Briggs, "Missionnaires
Portugais et Espagnols au Cambodge, 1555- 1603" trong "Bulletin de la
Société des Etudes Indochinoises" 25, 1950; Ạ Gallego, "Espan~aen
Indochina, Expediciones religioso-militaires", trong "Espan~a
missionera, 7", 1951, tr. 298-310; Bennoo Biermannm "Die
Missionsversuche der Dominikaner in Kambodscha" (Những nỗ lực truyền
giáo của các tu sĩ dòng Ða Minh tại Căm- Bốt); trong "Zeitschrift fu:r
Missionswissenschaft" (Tập san những khoa học truyền giáo và tôn giáo)
(Mu:nster) 23, 1933, tr. 108-132.
16. Thời điểm Afonso de
Albuquerque chiếm Malacca. Xem Genevie`re Bouchon, "Albuquerque: Le lion
des mes d' Asie", Paris, Desjonque`res, 1992. Việc chiếm Malacca một
mặt giúp người Bồ Ðào Nha mở rộng con đường hàng hải đến các đảo sản
xuất gia vị ở vùng biển Nam Thái Bình Dương, mặt khác mở đường đến Trung
Hoa và Nhật Bản.
17. Nên đọc Pierre Yves
Manguin, "Les Portugais sur les côtes du Vietnam et du Campa, Étude sur
les routes maritimes et les relations commerciales, d'apre`s les sources
portugaises des XVI e, XVII e, XVIII e siècles", Paris, EFEO, 1972;
Roderich PTAK (dẹ), "Portuguese Asia: Aspects in History and Economic
History (16th- 17 th centuries), Stuttgart, F. Steiner, 1987; Anthony
REID, "Southeast Asia in the Age of Commerce (1450-1680)", vol. I, "The
Lands below the Winds", New Haven et Londres, Yale University Press,
1988. Ðáng lưu ý là trong "Década XIII", nói đến thời kỳ từ 1612 đến
1617 vào lúc các tu sĩ Dòng Tên mở đường truyền giáo đến Việt Nam, nhà
chép sử biên niên chính thức người Bồ Ðào Nha António Bocarro chỉ nói
thoáng một lần về xứ này; và cũng chỉ nói gián tiếp, nhân nói đến nước
Xiêm, như là miền sản xuất ra lụa, do người Anh và Hoà Lan du nhập vào
xứ này. Xem "Década XIII da Historia da India composta por Antonio
Bocarro chronista d' aquelle estadto (...)", xb. do Rodrigo José De Lima
Felner, 2 tập, Lisbonne, Academia Real das Sciencias, 1876; tập 1, tr.
530.
18. Cha Dòng Tên Francisco de
Jasu y Javier (Xavier), 150601552, gốc người Navare, đã thực hiện công
cuộc truyền giáo của mình tại Á Châu với tư cách vừa là sứ thần của Giáo
hoàng vừa là khâm sứ của vua Bồ Ðào Nhạ Xem Georg Schurhammer, "Franz
Xaver, Sein Leben und seine Zeit", 3 quyển, Frigourg - en- Brisgau,
Herder, 1955-1971: Francis Xavier: His life, his time, 4 tập, Roma,
Institutum Historiscum Socielatis Iesu, 1973- 1982. Tiếng Pháp có:
Alexandre Brou, "S. Francois - Xavier", 2 tập, Paris, Beauchesne, 1922;
hoặc gần đây hơn: James Brodrick, "Saint Francois Xavier (1506-1552)",
Paris, Spes, (1954), bản dịch của "Saint Francois Xavier", Londres,
Burns Oates, (1952). Về quy chế pháp lý của Francisco Xavier, xem Joseph
Wicki, "Der hl. Franz Xaver als Nuntius Apostolicus", trong "Studia
Missionalia 3", 1947, tr. 107-130.
19. Kế hoạch truyền giáo này
có lúc người ta cho là do Alexandro Valignano, người tổ chức các công
cuộc truyền giáo tại Viễn Ðông (sinh năm 1537 tại Chieti, Vaignano làm
Tuần Thị các vùng truyền giáo Dòng Tên ở Ðông Phương từ năm 1573 và từ
năm 1583 làm Giám Tỉnh của tỉnh dòng Ấn Ðộ, bấy giờ gồm cả toàn khối
Viễn Ðông. Ngài chết tại Macao năm 1606). Kỳ thực quan điểm này phát
xuất từ chính Francisco Xavier. Linh mục Dòng Tên người Navare này từng
có kinh nghiệm về ảnh hưởng của Trung Hoa trên Nhật Bản và những khó
khăn mà người Nhật gặp phải khi bỏ những đạo lý đến từ Trung Hoa để theo
Ki-tô giáọ Trong một bức thư luân lưu ngày 21-01-1552, ngài viết :" Tôi
tin là trong năm 1552 này, tôi sẽ đi gặp vua Trung Hoa, đây đúng là một
xứ mà luật của Ðức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta, có thể phát triển lớn
mạnh; và nếu ở đấy người ta tiếp nhận luật Chúa thì việc đó sẽ giúp cho
Nhật Bản mất đi lòng tin cậy vào những giáo thuyết tôn giáo mà Nhật Bản
đang tin." Cũng vào lúc này, Ngài viết thư chi Inhaxio de Loyola như
sau: "Nếu người Nhật biết rằng người Trung Hoa nghe theo luật Thiên
Chúa, thì chắc chắn họ sẽ mất niềm tin vào những điều họ vẫn giữ trong
các giáo thuyết của họ." (Epistolae S. Francisci Xaverti aliaque eius
scripa (...)", Georg Schurhammer et Joseph Wicki, edt., t. II (1
549-1552), Roma, Monumenta historica Societatis Jesu, 1945; tr. 227 và
tr.291-292).
Gần ba mươi năm sau, mặc dù
gặp phải những thất bại và ngỡ ngàng ở Trung Hoa, quan điểm này vẫn xem
là có giá trị. Thí dụ, như trong bức thư của tu sĩ dòng Francisco Pedro
de A'lfaro gửi cho bạn cùng dòng là Agustín de Tordesillas, viết từ
Macao ngày 20.11.1579, vị này viết "Cha Coutinho, bề trên các cha Dòng
Tên của Macao có nói rằng Ðông Dương không truyền giáo được ngay bây giờ
và cũng không quan trọng như chúng ta tưởng (...). Ngài nhân danh Chúa
mà đưa ra ý kiến đó, cũng như ý kiến của Ðức Cha Belchior Carnerio, Giám
quản của địa phận Macao, người từng rất muốn người ta trở lại, đó là
trước hết phải tìm cách giảng đạo cho Ðại Vương Quốc (Trung Hoa) rồi sau
đó mọi sự sẽ dễ dàng ..." ("Sinica Franciscana", tập 2: "Relationes et
epistolas Fratrum Minorum soeculi XVI et XVII", Anastasius Van Den
Wyngaert, ed., Quaracchi- Florence, Collegiom S. Bonaventure, 1933, tr.
52 chú thích I). Quan điểm của Valignano có điểm khác, nhưng cũng đưa
đến hậu quả thực tiễn như thế liên hệ đến Việt Nam.Theo Ngài, mọi nỗ lực
hết sức mình để chu toàn công việc truyền giáo ở đây, dẫu phải bỏ qua
các vùng truyền giáo khác." (Sumario delas cosas que pertenecen a la
Provincia de Jappón y al govierno della", chương 6; xem phần dịch Pháp
ngữ của J. Be'sineau, "Les Je'suites au Japon: relation missionnaire
(1583), Paris, Desclée De Brouwer (1990), tr. 113. Khi Nhật Bản gặp phải
các cuộc bắt bớ, thì nơi thay thế duy nhất mà công cuộc truyền giáo Hội
dòng nhắm đến đó là Trung Hoa, và ngài gửi Ruggieri và Ricci đến đâỵ
Trong ý ngài, các dòng khác tự do đi các vùng đất mà các cha Dòng Tên
không có mặt. (Tldd. chương 9, tr.133). Nhưng các tu sĩ dòng Augustino,
Ða Minh và Francisco lại cũng thích chọn Trung Hoa và Nhật Bản...
20. Thư đề ngày 29.11.1555
viết từ Malacca, gửi đến viện trưởng Colle`ge St. Paul ở Goa: bản chú
dịch Pháp ngữ của Pierre Yves Manguin, "Les Portugais sur les côtes du
Viet Nam et du Campa" (trích chú thích 17), tr. 48-49. Từ ngữ "padrão"
tiếng Bồ Ðào Nha có nghĩa là một bia đá mang huy hiệu Bồ Ðào Nha, đánh
dấu việc chiếm hữu một các tượng trưng nhân danh triều đình Bồ Ðào Nha.
Việc chọn lựa đặt padrão trên đảo Cù Lao Chàm thay vì trên đất liền có
thể để nhấn mạnh đến khía cạnh thuần tượng trưng của sự việc. Năm 1524,
người Bồ Ðào Nha đã đau đớn ý thức rằng không có vấn đề nhường lại quyền
lãnh chúa thực sự của mình cho bất kỳ ai trong vùng biển Trung Hoa,
ngược lại việc họ đã làm trong vùng Ấn Ðộ Dương đến Malacca. Xem Henri
Cordier, "Người Bồ Ðào Nha đến Trung Hoa", trong "T'oung Pao", 12, 1911,
tr. 485-543; cũng như trong phần dẫn nhập của Charles Ralph Boxer, ed.
nơi cuốn "South China in the 16 th century, Being the narratives of
Galeote Pereia, Fr. Gaspar da Cruz, Fr. Martin de Rada, 1550-1575,
Londres, Hakluyt Society, 1953; Nendeln/Liechtenstein, Kraus Reprints,
1967.
21. Xem "Khâm Ðịnh Việt Sử
Thông Giám Cương Mục" (viết vào năm 1859 dưới sự hướng dẫn của Phan
Thanh Giản, xb. năm 1884): phần chính biên, cuốn 33, bản khắc 6b; chính
bản bằng hán văn in lại trong "Bulletin de la Société des Etudes
Indochinoises ", phụ bản cuốn 45/2-3, tr. 102. Bản văn nói đến một người
ngoại quốc (dương nhân), đã âm thầm đi vào các vùng lưu vực sông Hồng,
Sự kiện này được ghi ở phần chú thích, dựa vào dã lịch, nhưng không nói
đến tài liệu nào rõ ràng cả. Vì quốc tịch không nói rõ, nhưng dường như
đây hẳn là một người Bồ Ðào Nha.
22. Gaspar da Cruz, gốc người
Bồ Ðào Nha, là vị truyền giáo dòng Ða Minh đầu tiên tại Viễn Ðông. Xem
cuốn sách của ông: "Tractado em que se cotam muito por exteso as cousas
da China, co suas particularidades, & assi do reyno dormuz. Copuesto
por el R. padre frey Gaspar da Cruz da orde de sam Domingos (...)
(E'vora, André de Burgos, 1569): tr. 62 trong bản dịch của Charles Ralph
Boxer, "South China in the 16th century, Being the narratives of
Galeote Pereia, Fr. Gaspar da Cruz, Fr. Martin de Rada, 1550-1575,"
Londres, Hakluyt Society, 1953. Xác quyết của một vài sử gia về các công
cuộc truyền giáo liên quan đến một hoạt động truyền giáo của G. da Cruz
tại Việt Nam không có căn cứ.
23. Xem "Relación ine'dita de
Fray Diego de San José sobre la misión franciscana a Cochinchina y su
paso por China "(1583) trong "Archivo Iberô Americano" (Madrid)
53,1993,tr. 459-487; cũng như phần dẫn nhập của J. Ignacio Tellchea
Idigoras: "Expedición franciscana a Cochinchina y China", ibid., tr.
449-458.
24. Xem Marcelo de
Ribadeneyra, "Historia de las Islas del Archipielago, y reinos de la
Gran China, Tartaria, Cochichina, Malaca, Sian, Camboxa y Japon, y de lo
succedidi en ellas a los religiosos Descalzos (...), Barcelone, Gabriel
Graells y Giraldo Dotil, 1601: chương 16. Theo bản văn xuất bản có phần
phê bình của Juan R. De Legi'sma, Madrid, Editorial Cato'lica, 1947,
với các chú thích và thư mục đầy đủ được trích dẫn.
25. Xem "Relacão de como os
Religiosos do Serafico São Francisco Capuchos que forão para o Reyno de
Cochin- china, com tensão de pregar nelle o Santo Evangelho; e do que
Ihes succedeo estando là, e de como se vieram": Lisbonne, Biblioteca
Nacional, codex 11098, fol, 347-349. Vua Philippe II, từ năm 1580 trị vì
hai xứ Tây Ban Nha và Bồ Ðào Nha, đã từng yêu cầu người Tây Ban Nha
nhường chỗ cho người Bồ Ðào Nha trên lục địa Á Châu.
26. Xem "Relacão de como os
Religiozos do glorioz Dor. S. Agost forão ao Reyno da Cochinchina co
tensao de lá pregare o Sto Evangp, e de como, e porque vierao de là",
Lisbonne, Arquivo Histo'risco Ultramarino: codex 1659, fol. 275-276.
Cũng xem Teo'filo Aparicio López, "La Orden de San Agustin en la India
(1572-1622), Lisbonne, Centro de Estudios Histo'ricos Ultramarimos,
không đề niên kỷ (bản xb trích lại của Studia 40, 6.1974- 12. 1978), tr.
322-327.
27. Xem "L' Itinera'rio de
Sevastiao Manrique (1639), Luis Da Silveira, xb. Lisbonne, 1946, chương
45: "Vì có nhiều cuộc di dân trong vương quốc này, và vì Dòng của tôi
không thể nào đương đầu được với những nhu cầu của công cuộc truyền giáo
này bởi lẽ cần dự trù nhiều tốn kém. Dòng thực sự có rất ít của cải
trong các vùng đó, nên không duy trì được các công cuộc truyền giáo ấy
và cũng sẽ không thực hiện được trừ trường hợp phải chi dụng rất nhiều;
và đấy cũng là kinh nghiệm của các linh mục Dòng Tên trước đây: Nếu cứ
phải liên tục lo tặng quà và lễ vật khác nữa, không những cho vua và các
ông hoàng mà còn cho các vị quan cao cấp; thì e cũng cần phải cứ tiếp
tục như đã từng làm trong nhiều trường hợp."
28. Có nhiều nghiên cứu đã
phổ biến về đề tài này, trongddó có Joseph Jennes, "A history of the
Catholic Church in Japan from its beginnings to the early Meiji Erạ A
short handbook", tái bản Tokyo, Orient Institute for Religious Research,
1973; Kiichi Matsuda. "The Relations between Portugal and Japan",
Lisbonne, Centro de Estudos Histo'riscos Ultramarimos, 1965; Charles
Ralph Boxer, "The Christian century in Japan 1549-1560", Londres,
Cambridge University Press/ Berkeley, University of California Press,
1951; tái bản: Londres, Carcanet, 1993. Tiếng Pháp có: Léon Pages,
"Histoire de la religion chrétienne au Japon depuis 1598 jusqú à 1651", 2
tập, Paris 1869-1870.
29. Các nhà truyền giáo cũng
dùng thành ngữ "Ðàng Trong" và "Ðàng Ngoài". Nhưng chúng tôi sẽ dùng lối
nói mà người Bồ Ðào Nha dùng. Sau này chính quyền thực dân Pháp chia
Việt Nam làm ba miền Bắc phần (Tonkin), Trung phần (Annam) và Nam phần
(Cochinchine). Ở đây chúng ta không nhắc đến lối phân chia đó.
30. Cần lưu ý là bên kia eo
biển Malacca (tức vùng Thái Bình Dương), người Bồ Ðào Nha không thực
hiện cũng như không từng chủ trương chiếm đất. Trong trường hợp ta nêu
lên ở đây, chúa Nguyễn Phúc Nguyên (Chúa Sãi) đã mời họ đến lưu ngụ tại
cửa sông Hàn, tức thành phố Ðà Naûng sau nàỵ Nhưng các tác giả của các
dự án này có hai mẫu mực định cư khác nhau trong đầu họ: - Phía người
Việt Nam, người ta chủ trương lấy mẫu Hoài Phố - Hội An. Ðây là hai mẫu
định cư vào thời đó của một nhóm người Trung Hoạ Mỗi cộng đồng tự tổ
chức cuộc sống theo tập quán và luật lệ riêng của mình. "Người thủ lãnh"
có quyền trên cộng đồng những người đồng hương của mình nhưng luôn
thuộc quyền của quan địa phương (quan Việt Nam). Các cộng đồng định cư
này buôn bán, trả thuế (cao) cho chính quyền Việt Nam. Hệ thống đó hợp
với mọi ngườị Do vậy mà chúa Nguyễn tìm cách định cư một cộng đồng người
Bồ Ðào Nha tại chỗ này theo cùng mẫu tổ chức như thế. Việc làm đó còn
cho phép chúa Nguyễn hy vọng được người Bồ Ðào Nha giúp phòng thủ, đặc
biệt để đối đầu với Ðàng Ngoài, kể cả với người Tây Ban Nha, Hoà Lan... -
Phía người Bồ Ðào Nha thì có mẫu của Macaọ Nhiều sử gia không hiểu về
thực trạng của Macao vào các thế kỷ 16 và 17; gần đây người ta đã thực
hiện nhiều công trình nghiên cứu về thực trạng này, kể cả trong giới các
sử gia Trung Hoa. Mọi người đều chân nhận rằng bấy giờ Macao là vùng
đất của Trung Hoa chứ không phải của Bồ Ðào Nha, và người Bồ Ðào Nha
phải trả tiền rất nhiều để thuê lại đất này, chưa kể tiền thuế cập bến
và quan thuế. Mọi sinh hoạt của người Bồ Ðào Nha đều đặt dưới quyền giám
sát của một vị quan đặc biệt gửi đến Macao, do các giới chức của Quảng
Ðông. Vương quốc Bồ Ðào Nha chỉ có những đại diện như sau:
a/ từ 1557 một "thủ lãnh đặc
trách đi lại nước Nhật Bản", vị này có thẩm quyền chỉ trong một năm,
trên các cuộc đi lại bằng đường biển chứ không có quyền trên dân chúng;
b/ từ 1576 giám mục (hoặc thường là một giám quản) có thẩm quyền về các
vấn đề liên quan đến sinh hoạt giáo hội. c/ và từ 1580 một thẩm pán hoà
giải, có thẩm quyền tài phán đối với người Bồ Ðào Nha mà thôi. Vào năm
1583, quyền hành địa phương của cộng đồng người Bồ Ðào Nha (l'origarchie
portugaise) đã có "nghị viện", với thẩm quyền trên các vấn đề dân sự
của người Bồ Ðào Nhạ Nhưng các quan lại Trung Hoa luôn canh chừng nhằm
tránh tình trạng lấn quyền (chẳng hạn người Bồ Ðào Nha có khuynh hướng
đặt người Ki-tô hữu Trung Hoa dưới khuôn khổ các luật lệ riêng của
mình.) Ở đây cũng như ở Hội An, hệ thống tổ chức như thế có lợi cho mọi
người, vì người Bồ Ðào Nha giàu có nhanh nhờ buôn bán với Nhật Bản mà
không trả thuế cho triều đình của nước mình. Macao chỉ có vị thống đốc
(quân sự) với một đội quân ít ỏi, kể từ năm 1623, do cuộc tấn công của
người Hoà Lan năm 1622, mà dân cư tại đây đã đẩy lui một cách vất vả.
Nhưng vào thời kỳ chúng ta nêu lên đây, khía cạnh đó chưa hề được lưu ý.
Mãi đến thế kỷ 19 thì Bồ Ðào Nha mới đơn phương tuyên bố Macao "là vùng
đất của người Bồ Ðào Nhạ"
Vào thời kỳ chúng ta đang nói
ở Ðây, việc giao thương buôn bán có lợi giữa Macao và Nhật Bản trở
Thành khó khăn, do quyết định dần dần bế quang toả cảng của Nhật đối với
người Bồ Ðào Nhạ Một số người cho rằng Việt Nam có thể thay thế Nhật
Bản trong việc giao thương. Nhưng trường hợp này lại cho thấy Ma Cao
không thuận lợi lắm về mặt địa lý. Do đó, mà các dự án di cư- định cư
của người Bồ Ðào Nha tại Việt Nam phát sinh; người ta mong rằng chúa
Nguyễn sẽ tạo những điều kiện thuận lợi hơn quan chức Trung Hoa.
31. Xem thư của nhà vua gửi
phó vương Jerónimo de Azevedo ngày 6 tháng 2 năm 1616: Lisbonne,
Archives Nationales- Torre do Tombo, "Livros das Moncoes" số 9, fol. 40,
doc.636; xb trong Raymundo Antonio DE BULHÃO PATO (dir), "Documentos
remettidos da India ou Livros das Moncoes", tập III, Lisbonne, Academia
Real das Sciencias, 1888, tr.381-382- Thư của phó vương Jerónimo de
Azevedo gửi nhà vua tháng 3 năm 1617: Goa, Archives Nationales, "Registo
das cartas de D. Jerónimo de Azevedo" số 17, fol. 261v, bản văn trong
"Boletin da Filmoteca Ultramarina Portuguesa", (BUFUP)4, 1954, tr. 826
và 7, 1956, tr. 823- Thư của nhà vua gửi phó vương João Coutinho ngày 23
tháng 1 năm 1618: Lisbonne, Archives Nationales, "Livros das Moncoes"
số 11, fol. 53, doc. 943, xb.tldd, tập IV, Lisbonne, Academia Real das
Sciencias, 1893, trang 280- Thư của nhà vua gửi phó vương João Coutinho
ngày 5 tháng 3 năm 1620: Lisbonne, Archives Nationales, "Livros das
Moncoes" số 13, fol. 271:xb do P.-Y Manguin, "Le Portugais sur les côtes
du Viêt Nam" (xem chú thích 17) trang 308.
32. Các thư của phó vương
João Coutinho gửi nhà vua ngày 7 tháng 2 năm 1619 và ngày 8 tháng 2 năm
1619: Lisbonne, Archives Nationales, "Livro das Mocoes", số 11, fol.54,
doc. 944 và fol 184, doc 992; xb trong R.Ạ De BULHÃO PATO, sd. tập IV,
trang 281 và 382, Còn về thái độ của phó vương Francisco da Gama, xem
Manuel Teixeira, "A diocese portuguesa de Malaca" ("Macau e a sua
dioces", tập 4) Macau xb do Boeltin Eclesia'stico, 1957, tr. 242.
33. Pierre Yves Manguin, "Les Portugais sur les côtes du Viêt Nam et du Campa" (xem chú thích 17)
34. George Bryan Souza, "The
Survival of Empire, Portuguese Trade and Society in China and the South
China Sea, 1630-1754", Cambridge (Grande- Bretagna), 1986.
35. Nên xem Manuel Teixeia,
"Relacoes comerciais de Macau com o Viêt Nam" (Macau e a sua diocese",
quyển 15), Macao, Imprensa Nacional, 1977; và các quyển khác trong bộ
"Macau e sua diocese" (16 quyển, Macao, một số nhà xb. 1940-1979).
36. Về địa phận Malacca
(thành lập năm 1558), xem thư của Francisco Vieira à Mutio Vitelleschi,
viết từ Macao ngày 26.11.1616: Romạ Tài liệu lưu trữ của Dòng Tên-
"ARSI", bộ tập JAP-SIN, quyển 17, trang 21-22 và 22-28; ngoài ra xem các
bản báo cáo dịp viếng "ad limina" của địa phận Malacca năm 1624: Roma
Archivio Segreto Vaticano, kho tài liệu "S.C. Concilio- Visite ad
limina" hộp 481, không dẫn chiếu.
Về địa phận Macao (Thành lập
năm 1576), xem bản gốc bức thư của phó vương Jerónimo de Azevedo gửi nhà
vua (1616-1617 ?): Goa, Thư khố quốc gia, "Registo das cartas de D.
Jerónimo de Azevedo" số 12, tr 28-29; bản văn trong BFUP 4, 1955, trang
724, dẫn chiếu 7, 1956, trang 859.
37. Xem thư của G João
Rodrigues Giram gửi Nuno Mascarenhas, từ Macao 26.2.1615: ARSI<
JAP-SIN, quyển 18-II, trang 169-171 và 172-173; thư của Valentin de
Carvalho gửi Nuno Mascarenhas, từ Macao 9.2.1615, tldd, trang 174-175;
v.v... Cũng xem Nicolao Da Costa "Annua do Collegio de Macao desde
Janeiro de 615 ate o outro de 616", đề ngày 17.1.1616 từ Macao: ARSI,
JAP-SIN, quyển 14, trang 1-9 (trang 4v-5).
38. Xem Giuliano Baldinotti,
"Viagem de Tunkim" và "Breve relacãp" (1626): Lisbonne, Biblioteca da
Ajuda, "Jesuítas na A'sia", quyển 49/V/31, trang 15-24._ Pero Marques
"Annua de Tunkim an~o 1627" đề ngày 25 .7.1627: ARSI, JAP-SIN quyển 88,
trang 11-18v.- Vô danh "Missam que se fes do Collegio de Macao ao Reino
de Tonquim cabeca da Cochy-china no anno de 1627" tldd. quyển 72, trang
88-127.- Alexandre De Rhodes "Initium missionos Tunquinensis anno 1627",
Lisbonne, Bibliotheca da Ajuda, "Jesuíta na A'sia", quyển 49/V/31,
trang 24-26v và quyển 49/V/6, trang 443v-446v. Thư của João Rodrigues
Girão gửi Antonio Freir, từ Macao 25.11.1627: Lisbonne, Biblioteca
Nacional, "Manuscritos", hộp 30, số 210.
39. Từ năm 1580, các vua Tây
Ban Nha đồng thời cũng là vua xứ Bồ Ðào Nhạ Năm 1640, Bồ Ðào Nha lật đổ
vương quyền Tây Ban Nha và đưa một dòng họ thật sự Bồ Ðào Nha lên ngôi:
Quận công Bragance. Nhưng trong 30 năm ấy, Toà Thánh xem nhà vua mới này
là bất hợp pháp và hỗ trợ những đòi hỏi của vua Tây Ban Nha. Xem phần
dưới.
40. Về sự kiện và hậu quả của
khủng hoảng giữa Bồ Ðào Nha phục hưng và Toà Thánh cũng như việc thiết
lập các đại diện tông toà cho Việt Nam, xem Henri Chapoule, "Roma et les
Missions d'Indochine au XVIIe siècle", tập I, "Clergé portugais et
e've^ques francais dans les royaumes d'Annam et de Siam", Paris, Bloud
et Gay, 1943; tập I, "La constance romaine et l' établissement
de'finitif des vicaires apostoliques dans les royaumes d' Annam et de
Siam", Paris, Bloud et Gay, 1948; và Antonio Da Silva Rego, "Licões de
Missionologia", Lisbonne, Junta de Investigacões do Ultramar, Centro de
Estudos Politicos e Sociais, 1961 (xem chương: "Desentendimento entre o
Padroado e a Propaganda na Cochinchina, no Tonquim e Sião, 1658-1696",
tr. 173-179.)
41. Xem các danh sách và thư
mục do Manuel Teixeira xb. trong tác phẩm của ông "As Missões
Portuguesas no Vietnam (Macau e a sua diocese" quyển 14, Macao Inprensa
Nacional, 1977), tr. 279-491; và trong Josef Franz Schutte (xb). "Textus
Catalogorum alioeque de personis domibusque S.J. in Japonia
informationes et relationes 1549-1654" (Monumenta Historica laponie I),
Roma, Institutum Historicum Societatis Iesu, 1975, tr. 611-1120.
42. Người đương thời còn nói
đến 300.000 Ki tô hữu: xem phúc trình của Alexandre de Rhodes gửi
"Propaganda Fide": Rome, văn khố của Propaganda Fide, tập tài liệu
SOGCG, quyển 193, trang 462. Nhưng con số đó còn tranh cãi, những lượng
định ngày nay ghi nhận độ 200.000.
43. Chẳng hạn xem các liệt kê
viết tay của các cộng đoàn ở Ðàng Ngoài trong các văn khố Dòng Tên tại
Macao: Lisbonne, Biblioteca da Ajuda, "Jesuítas na A'sia", quyển
49/V/31, trang 44-46 (vào khoảng năm 1640). tldd quyể n 49/V/33, trang
146-148v (1676) và 379-382 (1678) ...
44. Xem Gaspar do Amaral:
"Relacão dos catequistas da Christandade de Tunquim e seu modo de
proceder pera o Pe Manoel diaz Vizitador de Jappaõ e China" (1638): ARSI
JAP-SIN.88, tr. 348-354v; cũng xem Madrid, Real Academía de la Histora,
"Archivo de Japón", leg 21 bis, fasc.16, trang 31 37; Lisbonne,
Biblioteca da Ajuda "Jesuítas na A'sia", quyển 49/V/31, tr. 383-407.
Ngoài ra còn xem: Giovanni Filippo De Marini, "Delle missioni dé Padri
della Compagnia di Giesv nella Prouincia del Giappone, eparticolarmente
di quella di Tumkino, Roma, Nicoló Angelo Tinassi, 1663, tr. 183-188.
45. Xem "Processo
informatorio" điều tra phong thánh cho Andre, thực hiện tại Macao từ
tháng 12/1644 đến tháng 2/1645, và được chính quyền tại thị xã Macao
chứng thực: Roma, Archivo Segreto Vaticano, kho Riti, số 479. Bả n tường
trình viết tay của Alexandre de Rhodes: "Relão do glorioso Martino
Andre Cathequista Protomartir de Cochinchina, alanceado, e degolado em
Cachão aos 26 de Julho de 1644, tendo de idade dezanove annos": ARSI
JAP-SIN. 71, tr.261-265. Xem "Relacão da morte do catequista André,,
proto-ma'rtir da Cochinchina" (Bản văn của Alexandre de Rhodes, d.ch lại
tiếp ý do Miguel Serras Pereira, trong "Boletim Eclesiático da Diocese
de Macau 76, 1978, tr. 237-262). Cũng xem Manuel Teixeira, "André, de
Phu Yen, o primeiro ma'rtir do Vietnão", trong Boletim Eclesia'stico da
Diocese de Macau, 57, 1959, tr. 788-793; id. "Andrew, the proto martyr
of Vietnam", trong "A precious treasure in Coloane: The relics of Japane
se and Vietnamese martyrs", xb lần thứ ba, macao, Department of
Tourism, 1982, tr.19-27. Bản tường trình viết tay bằng tiếng Bồ Ðào Nha
được phỏng lại trong Pháp ngữ: "la glorieuse mort d' André Catéchiste de
la Cochinchine, qui a le premier versé son sang pour la querellede
Iesus Christ, en cette nouvelle Eglise. Par le P. Alexandre de Rhodes de
la Compagnie de Jesus qui a toujours été pre'sent à toute cette
histoire", Paris, Se'bastien Cramoisy, 1653.
Cũng cần ghi nhận là thầy
giảng André không có trong danh sách 117 vị thánh tử đạo Việt Nam được
phong vào năm 1988, và cũng không thấy có vị truyền giáo Bồ Ðào Nha hoặc
bổn đạo nào của họ trong danh sách nàỵ Việc xin phong thánh cho André,
đề nghị lên Toà Thánh từ năm 1649, nay còn đang cứu xét; việc chậm trễ
khó hiểu này dường như do việc thất sủng của các tu sĩ Dòng Tên từ sau
năm 1659, và sau đó còn do việc tranh cãi về những lễ chế suốt mấy thế
kỷ, chứ không phải vì chính công đức của người thanh niên gan dạ này.
46. Chẳng hạn xem nhận định
của tu sĩ Dòng Tên Joseph Tissanier trong các thư gửi cho Goswin Nickel,
29.10.1659, và cho Pierre le Carre ', 20.11.1660: ARSI, JAP-SIN. 80,
tr. 149-149v và 151-151v.
2- Công cuộc truyền giáo của Dòng Tên tại Việt Nam và tiếng Việt
Ở Việt Nam cũng như ở các nơi
khác, nỗ lực truyền giáo đã đi đôi với những thực hiện cao độ trong
lãnh vực văn hóa. Năm 1615 ngay khi khởi công truyền giáo tại Việt Nam,
các tu sĩ Dòng Tên của Tỉnh dòng Nhật Bản đã có một kinh nghiệm hơn hai
mươi năm nghiên cứu và sáng chế về ngữ học tiếng Nhật (47), Sự kiện đó
rất hữu ích vì đối chiếu với tiếng Trung Hoa, tiếng Việt và tiếng Nhật
có một vị thế tương tự, và vì hai thứ tiếng này cùng chịu một loại ảnh
hưởng xuyên qua lối chữ vuông (48).
Những bản dịch các bản văn
Ki-tô giáo đầu tiên ra tiếng Việt có từ năm 1618, và phần thiết yếu do
công của Francisco de Pina, linh mục Dòng Tên sinh ở Bồ Ðào Nha (49);
ông đã tốt nghiệp ở trường Macao, bấy giờ nhà văn phạm nổi tiếng về
tiếng Nhật Jaão Rodrigues "Tcuzzu" cũng hiện diện tại đấy từ năm 1610
(50). Trong công việc của mình, linh mục Pina nhờ đến sự giúp đỡ rất hữu
hiệu của một văn nhân Việt Nam trẻ tuổi có tên rửa tội là Phê-rô; kiến
thức uyên bác về chữ Hán của người trẻ tuổi này hẳn rất là hữu ích trong
công việc của Pina.
Những sự kiện đó rút ra từ
một bản phúc trình chính thức của cơ sở truyền giáo: "Người ấy (một nhân
sĩ thân quen với đoàn truyền giáo) có một người con trai mười sáu tuổi,
là thanh niên lanh lợi và thông minh nhất trong vùng; anh này lại viết
chữ Hán rất đẹp, được dân chúng hâm mộ vô cùng... Anh tên thánh rửa tội
là Phê-rô, nhờ có tài hay chữ nên giúp linh mục rất nhiều trong việc
dịch kinh "Pater noster", "Ave Maria", "Credo" và Mười Ðiều Răn ra tiếng
địa phương, (các kinh) mà Ki-tô hữu đã thuộc lòng. Linh mục cũng viết
ra các điều phải tin các mầu nhiệm về Ba Ngôi, về Chúa nhập thể làm
người, về chuộc tội, cũng như sự cần thiết của đức tin và các bí tích để
được tham dự vào ơn tích của Chúa Ki-tô, Chúa chúng ta. Các Ki-tô hữu
chép lại tất cả những điều ấy, và đã bắt đầu lần hạt mân côi y như tại
xứ chúng ta (51).
Theo thói quen thực hiện các
biên bản hằng năm của các tu sĩ Dòng Tên, "linh mục", tác giả các công
trình liên hệ không minh nhiên được nêu tên. Ba tu sĩ Dòng Tên bấy giờ
có mặt tạo cơ sở truyền giáo Pulo Cambo (có thể tương ứng với tên gọi
Quy Nhơn ngày nay), lúc công trình này tiến hành là: linh mục Buzomi, bị
"bịnh nặng", nên không đi giảng cho người ta trở lại được (52), linh
mục Pina và linh mục Borri, một người vừa đến và mới bắt đầu học tiếng.
Chúng ta hiểu rằng các công trình được thực hiện dướ'i sự giám sát của
Buzomi, cựu bề trên cơ sở truyền giáo Ðàng Trong (1615-1618) và hiện là
bề trên cơ sở địa phương, nhưng những tác nhân chính yếu thực hiện công
trình này là linh mục Pina và chàng thanh niên Việt Nam cộng tác với ông
ấy, Theo chính lời xác nhận của chính linh mục Pina, ngay từ năm 1622,
ông đã hoàn thành việc xây dựng một hệ thống chuyển mẫu tự la-tinh cho
thích hợp với lối phát âm và thanh điệu tiếng Việt Nam. Ông đã làm được
một tuyển tập và bắt đầu viết một bản văn phạm. Kết quả đó, linh mục
Pina đã đạt được một cách vất vả, với sự trợ giúp của một số ít học sinh
Việt Nam qui tụ chung quanh ông (53).
Nhà chép sử Dòng Tên Bartoli
cho rằng Buzomi sáng tác một hệ thống văn phạm và ngữ vựng (54). Một
trong những chứng lý là một bức thư viết năm 1662 mà chúng tôi không thể
tìm ra. Có thể có sự lẫn lộn với Pina chăng. Một cách chung, các xác
quyết của Bartoli liên quan đến các kiến thức ngữ học tuyệt vời của
người đồng hương của ông là Buzomi lại không ăn khớp với những tài liệu
tồn trữ mà chúng ta có thể truy cứu. Ngoài ra cũng cần lưu ý rằng
Bartoli xem ra không biết đến những công trình sáng tác ngữ học của
Pina, lại nhìn nhận khả năng của vị này. Tiếp sau phần tường thuật về
cái chết của nhà truyền giáo Bồ Ðào Nha ngày 15 tháng 12 năm 1625,
Bartoli đã viết như thế này thay cho bài điếu văn: "Linh mục Pina là
người Bồ Ðào Nha, thọ 40 tuổi. Ngài được người ngoại giáo mến chuộng, vì
ngài nói tiếng của họ như chính ngài là người bản xứ Ðàng Trong vậy."
(55)
Năm 1624, Francisco de Pina
mở trường dạy tiếng Việt cho những người ngoại quốc đầu tiên (56), trong
đó có hai học trò rất cự phách: linh mục người Bồ Ðào Nha António de
Fontes (57), một nhà truyền giáo kỳ cựu và sẽ là một trong những cột trụ
cho xứ truyền giáo Ðàng Trong và Alexander de Rhodes mà chúng ta nói
đến. Vị này sớm được gọi để thành lập xứ truyền giáo Ðàng Ngoài, nơi mà
Ngài sẽ thực hiện sứ mạng của mình từ năm 1627 đến năm 1630.
(Ngày 15 tháng 12 năm 1625,
một tàu buồm Bồ Ðào Nha bỏ neo ở vịnh Ðà Nẳng, không cập bến được vì sợ
bão. Một chiếc thuyền rời cảng đi đến tàu, Pina lên tàu để mang hàng hóa
cần thiết lên bờ: rượu vang và bột lúa mì để dâng lễ. Khi trở lại bờ,
một cơn gió mạnh làm chìm thuyền; bị vướng bởi chiếc áo dòng, Pina chết
đuối, trong lúc thủy thủ đoàn được cứu. Ðây là một cái tang cho dân
chúng địa phương cũng như cho sở truyền giáo; một chiếu chỉ trục xuất
các nhà truyền giáo được đình chỉ thi hành, cho phép cử tang trong ba
tháng, và rồi lại bị hủy bỏ luôn.) (58)
Nhưng đừng tưởng rằng sau cái
chết bi thảm của Francisco de Pina, các nhà truyền giáo Bồ Ðào Nha đã
giảm bớt nỗ lực về ngữ học. Công việc của các vị tiên phong ấy vẫn được
tiếp tục ít nhất trong hai thập niên. Cố gắng của họ trước hết nhằm sáng
tạo một ngữ vựng Ki-tô giáo và viết ra những phần căn bản về văn chương
Ki-tô giáo (59). Vai trò của các văn nhân Ki-tô giáo Việt Nam ở đây
cũng rất lớn; một số tên tuổi của họ cần được nêu lên (60).
Mặt khác nỗ lực phân tích văn
phạm và ngữ âm tiếng Việt được tiếp tục nghiên cứu một cách có hệ thống
để kiện toàn dần hồi lối viết bằng mẫu tự La tinh gọi là quốc ngữ, đây
là một công trình tập thể, khó mà phân định được phần riêng nào của một
ai. Nhưng điều chắc chắn là Alexandre de Rhodes sớm tách ra khỏi công
trình tiếp tục này vì vào lúc ấy ông ấy vắng mặt ở xa tận Macao từ năm
1630 đến 1640: ở tại đây, ông thi hành tác vụ của mình trong môi trường
sống của người Trung Hoa, mặc dù vẫn tiếp tụ c theo dõi những tiến bộ
được thực hiện tại Việt Nam (61). Chính ông đã nêu tên hai nhà từ vựng
học nổi tiếng nhất trong tựa cuốn từ điển (62): hai người Bồ Ðào Nha
Gaspar do Amaral (63) và António Ba rbosa (64).
Trong công trình sáng tác độc
đáo này của các linh mục Dòng Tên Bồ Ðào Nha ở Việt Nam, giai đoạn
trưởng thành đánh dấu bằng một cuộc "định chuẩn", một cuộc thảo luận mâu
thuẫn được tổ chức tại Macao vào năm 1645 để bàn về một vấn đề gây
tranh cãi liên quan đến hệ thống thuật ngữ Ki-tô giáo bằng tiếng Việt
(65). Kho tài liệu lưu trữ còn giữ lại cho chúng ta tên tuổi các chuyên
gia lão luyện chi phối các cuộc thảo luận: bên cạnh Amaral, được chỉ
định như nhà chuyên môn tài ba nhất (peritissimus), và Barbosa, còn thấy
Baltazar Caldeira, sinh ở Macao, cũng như Manuel Pacheco và Pero
Alberto; hai vị sau này dd ều sinh ở Bồ Ðào Nhạ Ðối diện với họ,
Alexandre de Rhodes chủ trương một lập trường trái ngược; và ý kiến của
ông bị gạt bỏ. Mặc dầu sau đó một vị Dòng Tên người Sicilia còn trẻ, tên
Metello Saccano (66) hăng say hỗ trợ cho lập trường của ông, nhưng rồi
quyết định trên vẫn giữ lại.
Thực ra vấn đề không chấm dứt
ở cuộc hội năm 1645, Theo đề nghị của Alexandre de Rhodes, vấn đề được
đưa về Roma và được nghiên cứu lại trong những năm của thập niên 1650
trước bộ Truyền Bá Ðức Tin, và sau đó trước bộ Thánh Vụ (67). Có một bức
thư khá kỳ lạ của tu sĩ Dòng Tên người Ý Giovani Filippo Marini gửi cho
các bề trên của mình tại Roma về việc này, thư viết vào năm 1655 (68).
Với giọng văn có vẻ tranh cãi, trong thư tác giả nêu lên khả năng đáng
nghi ngờ của Rhodes về ngữ học Việt Nam. Tu sĩ này cố đánh giá thấp
Rhodes vì Rhodes nói theo tiếng Ðàng Trong, "đánh giá quê kệch" so với
tiếng chuẩn của kinh đô; cũng với tiếng nói phương nam ấy mà lỗi chính
tả trong cuốn Từ Ðiển dường như thấy xuất hiện trong một vào trường hợp.
Nhưng cốt lõi vấn đề không phải ở đó; nó liên quan đến "nghĩa" chính
xác của lối nói Hán Việt (không liên quan đến âm giọng địa phương) "nhin
danh" (Cha). Lối nói này về mặt thần học mơ hồ vì thiếu một chữ nhằm
nói đến số ít về mặt văn phạm. Rhodes đòi phải thêm vào một phụ từ, sợ
rằng người ta nghĩ có ba "danh", và như thế là ba quyền lực siêu nhiên
khác biệt; trong trường hợp đó, phải chăng đã đi ra ngoài tín lý Ki-tô
giáo, và phải chăng phải nghĩ đến chuyện rửa tội Nên chuẩn này vẫn còn
được sử dụng trong Giáo Hội Việt Nam ngày hôm nay. Tất cả các nhà chuyên
môn ấy, đều là người Bồ Ðào Nha.
Chú thích:
47. Ngoài các tài liệu khác,
nên xem Francisco Faria Paulino, Maria Leonor Carvalhão Buescu et alii
(dir.), "A gala'xia das língua na estraté gia da Evangelizacão",
Lisbonne, Comissão Nacional para as Comemoracões dos Descobrímentos
Portuueses, 1992; tr. 54-60, với thư mục trích dẫn; và Anna Paula
Laborinho, "A questião da língua na estrate'gia da Evange lizacão" trong
Macau, 31, 1994, tr. 66-72. Nhưng đại tác phẩm liên quan đến tiếng Nhật
có vào khoảng giữa thế kỷ 16 và 17: Dictionnarium Latino- Lusitanum ac
Japonicum ex Ambrosii Calepini volumine depromptum", Amacusa, 1595, xem
bản chụp lại, Tokyo, 1953 và 1979; "Vocabulario da Lingoa de Japam com a
declaracão em Portuguez", Nangasaqui, 1603. Hai bộ văn phạm Nhật Bản
của João Rodrigues ("Arte da Lingoa de Iapam" và "Arte breve da lingoa
Iapoa") đã được in tại Nhật Bản, tuần tự giữa các năm 1604-1608 và vào
các năm 1620.
48. Chẳng hạn xem lời tựa
không đề tên của tác phẩm tập thể do Hoàng Văn Hành điều khiển, "Từ điển
yếu tố Hán Việt thông dụng- Dictionary of Sino-Vietnamese everyday
usage elements", Hà Nội, Nxb Khoa Học Xã Hội, 1991, tr.5-9. Cũng xem
Nguyễn Thị Chân Quỳnh: "Concours de mandarins" (xem chú thích 3). Chúng
tôi không nói đến trường hợp tiếng Ðại Hàn, vì tiếng này không được
người Âu Châu nghiên cứu trong thời gian liên hệ.
49. Francisco de Pina, sinh
tại Guarda năm 1585m vào Dòng Tên năm 1605. Ông học ở Macao từ năm 1613
đến khoảng năm 1616, đặc biệt rành tiếng Nhật. Chịu chức linh mục ở
malacca năm 1616, vào cuối năm 1617 đi truyền giáo ở Ðàng Trong; chết vì
tai nạn tại đây ngày 15.12.1625. Do sự sai lầm của Fortuné-M. De
Monte'xon và Edouard Esteve trong "Mission de la Cochinchine et de
Tonkin" (Paris, Charles Douniol, 1858, tr.386), một số tác giả nay tiếp
tục cho rằng Pina là người Ý. Nhưng tài liệu ghi trong các bản cũ đã nói
rõ: xem Josef Franz Schutte, (e'd), "Textus Catalogorum" (chú thích 38)
trang 855,955 và "Passim".
50. Xem những chỉ dẫn thư mục
nêu lên dưới tên "João Rodrigues" bởi Joseph Dehergne, "Répertoire de
Je'suites de Chine de 1552 à 1800", Roma, Institutum Historicum S.II.,
và Paris, Letouzey et Ané 1973. Về con người và tài năng của ông, xem
Michael Cooper, "Rodrigues the Interpreter. An early Jesuit in Japan and
China", New York/ Tokyo, Weatherhill, 1974.
51. "Tiene questo, huomo un
figlio di sedici an~i il più uiuo et habile diquel loco, et il migliore
scrittore nella Irã Cinese, cosa che tra di loroè di molta stimạ (...)
Questo giuoane che battizato si chiama Pietro, conle Decalogo; che li
Xpĩani già han~o imparato à mentẹ Compose anche il prẽ nella lingua gl'
articoli della fede, ne quali bastantemte si declara hauer un Dio solo,
li misterij dell Ssma Trinità, e dell' Incarnatne e Redentione, e la
necessità che habbiamo di participare i meriti di Chrõ nrõ Sigre per
mezzo della fede, e santi sacramenti. Li Xpiãni uan~o tutto scriuendo, e
gia cominciano à dire la corona à nrõ modọ.." Bản báo cáo ký tên
Francisco Eugenio, tu sĩ Dòng Tên người Ý ở Ma Cao, ghi lại những chỉ
dẫn lấy từ một tài liệu khác "Annua del Collegio di Macaõ del 1618"
(AERSI, JAP.- SIN, 114, trang 176-185). Bản văn trên trích ở các trang
183v-184.
52. Câu văn trích ở Trang 183v.
53. Những tài liệu này trích
từ một bức thư mà chúng tôi nghĩ là nay chỉ còn một bản ở Văn Khố Dòng
Tên tại Ma Cao, và chúng tôi giữ nguyên văn và phần bình chú: Lisbonne,
Biblioteca da Ajuda, "Jesuítas na A'sia" quyển 49/V/7, trang 413-416.
Thư không đề ngày và không ký tên; người chép lại (José Montanha hoặc
Manuel A'lvares, vào khoảng năm 1755) chú rằng có thể do chính tay của
Pina viết, và cho niên kỷ vào khoảng năm 1622-1623. Chúng tôi có thể
chứng minh chắc chắn tác giả là Pina và niên kỷ (những tháng đầu 1623)
có thể là xác thực hơn cả: xem Roland Jacques, "L'oeuvre de quelques
pionniers portugais dans le domaine de la linguistique vietnamienne
jusqúen 1650": Luận văn D.ẸẠ trình tại Paris. INALGO, 1995 (đang in).
54. Daniello Bartoli, "Dell'
Historia della Compagnia di Giesụ La Cinạ Terza parte dell' Asia", Roma,
Stamperia del Varese, 1663, tr.618.
55. "Era il P. Pina di antion
Portoghese, in età di quaranta anni, caro anche a gl' idolatri,
percioche ne parlaua la lingua quanto Cocicinese natiuo" ("La Cina", tr.
834).
56. Xem thư của Fernandes gửi
Nuno Mascarenhas, đề ngày 2.7.1625 tại Phe-phô: ARSI, JAP.-SIN. 68 (tr.
11-12): "... Một nhà (dòng) đã được tổ chức tại Cachão, thủ phủ của
chúa (Nguyễn); cho đến nay, nhà đó không thuộc về số các nhà của Hội
Dòng, mặc dầu có một cha luôn cư ngụ đó với một người bạn dòng. Bây giờ,
cha Francisco de Pina ở đấy và dạy tiếng nói cho các cha Alexandre de
Rhodes và António de Fontes."
57. António de Fontes, sinh
năm 1569 ở Lisbonne, nhập dòng năm 1584; ngài được uỷ thác nhiệm vụ
truyền giáo tại Ðàng Trong từ 1624 đến 1631, rồi tại Ðàng Ngoài và cư
ngụ ở đấy nhiều lần cho đến năm 1648.
58. Xem Gaspar Luis,
"Cocincinicae missionis annuae litterae anni 1625", ARSI, JAP.-SIN. 72
(tr. 50-67). (tr. 59v-59); và bài tường thuật không đề tác giả "Relacaõ
de huã perseguicaõ da Christandade de Cochinchina" (1626): tldd.,
JAP.-SIN. 68, tr. 39-40 và 41-42.
59. Công trình nghiên cứu giá
trị nhất hiện nay về đề tài này hẳn là tác phẩm của linh mục Dòng Tên
Việt Nam Joseph Ðỗ Quang Chính: "Lịch sử chữ Quốc Ngữ 1620-1659", Sài
Gòn, 1972; tái bản Paris., Ðường Mới,1985. Tuy nhiên tác giả gặp trở
ngại vì không sành tiếng Bồ Ðào Nhạ Công trình nghiên cứu cần được bắt
đầu và bổ túc với toàn bộ tài liệu viết tay còn lưụ Về buổi đầu văn
chương Kitô giáo, xem Georg Schurhammer, "Annamistische
Xaveriuslteratur" (Văn chương Việt Nam liên quan đến Francisco Xavier)
trong Johannes Rommerskirchen và Nikolaus Kowalski(ed.),
"Missionswissenschaftliche Studien, Festgabe Pr.Dr. Johannes Dindinger
(...)" (Các công trình nghiên cứu khoa học truyền giáo, ca ngợi gs.
J.D.), Aix-la- Chapelle. Willhelm Metz. 1951, tr. 300-314; Võ Long Tê,
"Dẫn nhập nghiên cứu tiếng Việt và chữ Quốc Ngữ" (Reichstett -Pháp-
Trung Tâm Nguyễn Trường Tộ/ Ðịnh Hướng Tùng Thư, 1997, và Nguyễn Văn
Trung (Dr.), "Về sách báo của tác giả Công giáo (thế kỷ XVII-XIX)- Phân
khoa Văn Chương Ðại Học TP. HCM., 1993, đặc biệt là những đóng góp của
Thanh Lãng và Võ Long Tê.
60. Về vấn đề tham gia của
các Kitô hữu Việt Nam và các công trình sáng chế ngữ học thế kỷ 17, xem
Hoàng Tuệ "Về việc sáng chế chữ quốc ngữ" trong "90 ans de recherches
sur la culture et l'histoire du Viêt Nam", Hà Nội, EFEO, 1995, tr.
456-460; và Nguyễn Ðình Ðầu "Alexandre de Rhodes và chữ Quốc ngữ" trong
"Tuyển tập Thần Học", 8/1993, tr.47-84.
61. Trong tác phẩm của ông
"Divers voyages et missions" (xem chú thích 9), Rhodes cho ta khá nhiều
yếu tố về cuộc đời ông. Ðể nói rõ về nỗ lực của riêng ông trong công
trình ngữ học, chúng tôi sẽ xuất bản một bản viết tay của ông, viết vào
năm 1632 và chưa từng được phổ biến; trong tài liệu này, vào thời gian
ấy ta sẽ thấy rõ thực trạng và những thiếu sót của ông về các kiến thức
liên quan đến cách phát âm tiếng Việt.
62. Alexandre de Rhodes, "Dictionnarium annamiticum, lusitanum et latinum", "Ad Lectorem", bản văn ở đầu sách không đề trang.
63. Gaspar do Amaral, sinh
năm 1594 tại Curvaceira (nay là freguesia de Chão de Tavares gần
Mangualde, huyện lỵ của Viseu), nhập hội Dòng Tên năm 1607. Trước hết
làm giáo sư ở Braga, Coimbra và E'vora, rồi đi Phương Ðông năm 1623. Ông
được gửi đến truyền giáo ở Ðàng Ngoài năm 1629 và 1638, và cư ngụ tất
cả là bảy năm trong hai kỳ khác nhaụ Sau đó tại Ma Cao, ông giữ chức vụ
viện trưởng, phó tỉnh dòng, rồi làm kinh lược trong các vùng truyền giáọ
Ông chết vào tháng 2 năm 1646, trên các bờ biển đảo Hải Nam trong một
tai nạn đắm tàu chở ngài đến Ðàng Ngoài. Vào thời ngài mất, ngài được
xem là người chuyên môn có khả năng nhất trong Hội Dòng Tên về tiếng
Việt.
64. António Barbosa, sinh năm
1594 ở Arrifana do Sousa (nay là Penalfiel phía đông của Porto), nhập
hội Dòng Tên tại Lisbonne năm 1624 và sau đó không lâu đi Phương Ðông.
năm 1629, ông được gửi đến truyền giáo tại Ðàng Trong, và vào năm 1636
thì đến Ðàng Ngoàị Năm 1642, vì bịnh, ông bắt buộc phải trở về lại Ma
Cao, rồi Goa và chết ở đấy năm 1647.
65. Xem J.F. Schutte, "Textus
Catalogorum" (xem chú thíc 41), tr. 1034 1050. Xem các tài liệu: ARSI,
JAP.-SIN. 80, tr. 35-38v và 73-81; Lisbonne, Biblioteca da Ajudạ
"Jesuítas na A'sia", 49/V/13. tr. 351-373 và 661-663; 49/V/32, tr.
308-327v.
66. Baltazar Caldeira, sinh ở
Ma Cao năm 1608, truyền giáo ở Ðàng Ngoài từ 1639; năm 1646 được gửi
vào Ðàng Trong nhưng cùng năm đó bị trục xuất; ngài chết ở Goa năm 1674.
Manuel Pacheco, sinh ở Cantanhede Bồ Ðào Nha, truyền giáo ở Ðàng Ngoài
từ 1641 đến 1642; phần chính của sự nghiệp ngài là làm giáo sư tại phân
khoa nghệ thuật ở học viện Ma Cao (Faculté des Arts du Colle`ge de
Macao), trong đó có dạy các ngôn ngữ; ngài chết tại đây năm 1647. Pero
Alberto, sinh ở Bragance (?) truyền giáo ở Ðàng Trong vào 1640-1641, và
sau đó từ 1641 ở Ðàng Ngoài; ngài chết trên chuyến tàu về Ma Cao, tàu bị
chìm năm 1646, cùng với Gaspardo Amaral. Metello Saccano, sinh ở
Messine, đã từng rời Lisbonne để đi Phương Ðông năm 1643, truyền giáo ở
Ðàng Trong giữa các năm 1646-1655, và sau đó còn trở lại vào năm 1662;
một vài tháng sau ngài chết ở đây.
67. Xem các tài liệu:
Lisbonne, Biblioteca da Ajuda, "Jesuítas na A'sia", 49/V/32, tr.
521-522v và 681-681c; 49/V/61. tr. 231v-252v và 362v 377.
68. ARSI.JAP.- SIN, 80, tr.88-89v và 96-96v.
3- Những người Bồ Ðào Nha tại Viễn Ðông: tiếng tăm của họ và những tiền kiến lịch sử
Người ta có thể tự hỏi tại
sao lịch sử đã ghi lại quá ít những sự việc này, đến độ đôi khi xem sự
hiện diện và công việc làm của các nhà truyền giáo Bồ Ðào Nha ở Việt Nam
như quá ít ỏi không đáng kể. Hẳn nhiên, hình ảnh của Bồ Ðào Nha ngày
nay trên thế giới đã xuống cấp: xưa kia là một cường quốc thế giới,
nhưng nay quốc gia này đi đến độ hầu như là hình ảnh "Cô Lọ Lem" của Tây
Âu. Thực ra, ngay từ các thế kỷ trước đã từng có lập trường chống Bồ
Ðào Nha mà sự kiện ghi lại một cách chắc chắn trong các tài liệụ Qua các
tài liệu này, chúng ta có hai thí dụ.
Năm 1653, tu sĩ Dòng Tên
người Ý Danielllo Bartoli trình lên ban kiểm duyệt của Hội Dòng một bộ
sách lớn viết về lịch sử rao giảng Phúc Âm ở Trung Hoa, bộ sách đó cũng
sẽ là đại tác phẩm cổ điển đầu tiên về công cuộc truyền giáo tại Việt
Nam (69); hai trong ba vị kiểm duyệt bấy giờ đã trách cứ tác giả về lập
trường chống Bồ Ðào Nha của ông (70). Người ta cũng thấy một phản ứng
tương tự trong bản chính của các thư của Goswin Nickel, bề trên tổng
quyền của các tu sĩ Dòng Tên, gửi vào giữa các năm 1655 và 1662 cho các
tu sĩ trong dòng gốc người Ý và người Pháp ở Việt Nam và Viễn Ðông.
Trong các thư, ngài tỏ ra khó chịu về những lời tấn công có tính cách cố
chấp của các tu sĩ trên đây chống lại những vị người Bồ Ðào Nha, các
phương pháp cũng như các việc họ thực hiện: các cha có quyền tố giác các
lỗi lầm của người này người nọ, nhưng làm mất uy tín một quốc gia một
cách chung như thế thì không thể chấp nhận được (71), ngài nói một cách
thiết yếu với các vị liên hệ như thế.
Nên đặt gần hai sự kiện đó
với hai dữ kiện lịch sử khác thường được biết đến. Các vị thừa sai Paris
và các vị giám quản tông toà do Tòa Thánh gửi đến Việt Nam từ năm 1659
(72) chỉ có thể củng cố được quyền uy của mình tại các nước này với giá
của một cuộc xung đột lâu dài và cam go chống lại các tu sĩ Dòng Tên:
các vị Dòng Tên chống lại họ nhân danh sự trung thành hầu như không suy
suyển đối với sự bảo trợ của triều đình Bồ Ðào Nha (73). Trong cuộc
tranh cãi sôi động này và tiếp theo đó, dường như người ta đã đưa ra
nhiều phê phán bất công: có khuynh hướng muốn nêu lên tình trạng vô thẩm
quyền về mặt pháp lý hoặc sự bất lực của những vị đến trước, hoặc phóng
đại những thiếu sót của họ để biện minh cho sự can thiệp độc đoán của
kẻ mới đến.
Cuối cùng như ở phần đầu,
chúng tôi đã nêu lên vai trò đặc biệt của Pháp tại Việt Nam hai thế kỷ
sau đó: vì muốn truy tìm những sự kiện đã có từ xa xưa nơi "cuộc viễn
chinh của mình", trong đó việc truyền bá Phúc Âm, xâm lăng bằng quân sự
và ý đồ thực dân chen lẫn với nhau mà người ta tin là khởi thuỷ có từ
năm 1624, năm Alexandre de Rhodes đến Việt Nam, xem đây như một dấu chỉ
của một sự tiền định về vai trò mà nước Pháp và người Pháp được gọi để
thi hành tại xứ này (74).
Chúng tôi nghĩ rằng đây hẳn
là toàn bộ các sự kiện có thể giải thích phần nào về sự quên lãng, giảm
thiểu, ngay cả việc xoá bỏ vai trò cốt cán mà Bồ Ðào Nha đã thực hiện
tại Việt Nam xuyên qua các vị truyền giáo Dòng Tên trong thế kỷ XVII,
nơi những tác phẩm đặc biệt nghiên cứu vấn đề liên hệ (75). Ngoài ra
phần lớn các tác phẩm này đã được xuất bản trong khung cản văn hóa của
Pháp (76): người ta cố ý làm nổi bật sự hiện diện và ảnh hưởng của Pháp
(77), đôi khi có tính cách phản niên kỷ. Còn đối với giới nghiên cứu
người Việt, cho đến nay dường như hầu hết họ khó tránh khỏi tình trạng
bất cập vì không thông hiểu tiếng Bồ Ðào Nha, nên phần lớn ảnh hưởng của
những gì đã được xuất bản bằng tiếng Pháp (78).
Năm 1990, một Hội Nghị Khoa
Học Quốc Tế về thành phố Hội An đã được tổ chức tại Ðà Nẵng. Nếu dựa
vào bối cảnh được trình bày trên đây, người ta sẽ không ngạc nhiên khi
thấy không những cựu đế quốc thực dân bị đặt ra bên lề, mà ngay cả nước
Bồ Ðào Nha cũng bị lảng quên, trong khi đó lại có phần của Hòa Lan (79).
Ðối với người Việt Nam hôm
nay, vấn đề gặp gỡ các nền văn hóa giữa Việt Nam và Tây phương còn vướng
vấp nhiều điểm gây tranh cãi, như chính chúng tôi đã từng kinh nghiệm
được (80).
Chú thích:
69. Daniello Bartoli, "Dell'
Historia della Compagnia di Giesụ La Cina, Terza parte dell' Asia",
Roma, Stamperia del Varese, 1663; xem bản viết tay (365 trang), còn lưu
giữ tại Roma, trong văn khố của Dòng Tên; nhiều lần được tái bản, trong
đó: "La Cina: Storia della Compagnia di Gesù", Milan, Bompiani, 1975.
70. ARSI, "Fondo Giesuitico" 688, tr. 153 (kiểm định ký tên Antonio Casilio) và 158 (kiểm định ký tên V.M.= Vasco Martin?).
71. ARSII. Lus. 37 II, tr.
379-385. So sánh một trong những thư của Joseph Tissanier đề ngày
15.11.1658, 29.19.1659. 12.11.1659: ARSI, JSAP.-SIN. 80, tr. 120-121 và
149-152.
72. Xem chiếu dụ của Giáo
Hoàng Alexandro VII "Super Cathedram Pricipis Apostolorum" ngày 9.9.1659
trong "Bullarium Patronatus Portugallioe Regum", tập II (Visconde De
Paiva Maso, ed., Lisbonne, 1870), tr.95. Những phái viên đầu tiên của
các Ðại Diện Tông toà đến Việt Nam vào các năm 1664 và 1666.
73. Một trong các tài liệu có
nhan đề: "Breve ragguaglio di ció, cheé accaduto nelle Indie Orientali
fra i Vicari Apostolici, ed i missionari della Compagnia di Giesù dall'
amo 1661 fino al 1694". Các bản chép tay ở Roma, văn khố Propaganda
Fide, kho Informazioni; quyển 135, tr.223 233; Roma, thư viện Trung Ương
Quốc Gia, "Fondo Gesuitico", quyển 1255, số 49; bản ngắn hơn ở
Lisbonne, Biblioteca da Ajuda, "Jesuítas na A'sia", tập 49/V/32,
tr.789-791. Trong chú thích đã dẫn, chúng tôi đã nêu hao tác phẩm nói
đến cuộc tranh chấp này: Henri Chappouille, "Roma et les Missions d'
Indochine", và António Da Silva Rego, "Licões de Missionologia".
74. Chẳng hạn xem A. Thomasi,
"La conquête de l' Indochine", Paris, Payot, 1934, tr.13: "Ở Annam cũng
như ở Xiêm, những người Pháp đầu tiên thấy được là những nhà truyền
giáo. Cha Alexandre de Rhodes cập bến Ðàng Trong vào năm 1624, sống 25
năm ở xứ này và ở Ðàng Ngoài; ngài đưa về được tấm bản đồ đầu tiên của
xứ ấy, một cuốn từ điển Annam-Latinh-Bồ Ðào Nha, một bộ sử Ðàng Ngoài và
nêu lên những khả năng về thương mại. Ngài viết: "Ðấy là một chỗ nên
chiếm lấy và, khi định cư được, thì thương nhân châu Âu có thể tìm thấy
nguồn lợi phong phú và giàu có" - Thomasi ghi chú với chỉ dẫn trang
sách, nơi tác phẩm của Alexandre de Rhodes về "Divers voyages" (đã nói
đến trong chú thích 9 ở trên); nhưng lối trích dẫn hàm hồ này thường
được lấy lại và bình luận (với ý xấu) trong các sách được xuất bản của
Việt Nam sau này, dường như là một sự bịa đặt của Thomasi. Về việc này
xem Vương Ðình Chữ "Một ngộ nhận về Alexandre de Rhodes", trong "Công
giáo và Dân Tộc", TP. HCM. số 901. 4.4.1993, tr. 18-19.
75. Tác phẩm chính của Pierre
Huard và Maurice Durand, "Connaissance du Vietnam" (Paris, Imprimerie
Nationale và Hà Nội, EFEO, 1954), trong chương có tựa đề "Việt Nam và
người Âu Châu" chỉ nêu lên hai gợi ý bên lề liên hệ đến người Bồ Ðào
Nha, mà không có liên quan gì đến việc chuyển vần la-tinh chữ viết (tr.
51-52). Trong các sử gia về các cuộc truyền giáo, có thể nêu Alphons
Mulders: Khi nói đến công cuộc truyền giáo tại Việt Nam, tác giả không
hề nhắc đến nước Bồ Ðào Nha, dường như Alexandre de Rhodes đã một mình
làm hết mọi chuyện ("Missiegeschiedenis", Bussum (NL), Paul Brand, 1957,
tr. 337).
76. Người ta có thể có lý
chứng về việc này khi lược qua các thư mục dành cho vùng này và vào thời
nàỵ Trong các tác phẩm gần đây, có thể nêu: Nguyễn Thế Anh,
"Bibliogtaphie critique sur les relations entre Viêt Nam et Occident
(ouvrages et articles en langues occidentales), Paris, Maisonneuve et
Larose, 1967; Kenndy G. Tregonning, "Southeast Asia: A critical
bibliography", Tucson, University of Arizona Press, (1969); Chantal
Descours-Gatin, et Hugues Villiers, "Guide de recherches sur le Viet
Nam: bigliographies, archives et bibliothe`ques de France, Paris, L'
Harmattan, 1983. Còn về thời xa xưa hơn, xem tác phẩm cổ điển chính của
Henri Cordire, "Bibliotheca Indosinica: Dictionnaire bibliographique des
oubrages relatifs à la péninsule indochinoise", 4 tập, Paris, Ernest
Leroux, 1912-1915, và "Bản tra của nó" , do M.-A. Roland-Cabaton, Paris,
Van Oest Leroux, 1932 (tái bản năm tập: New York 1967 và Ðài Loa@n
1969.) Còn thư mục về các công cuộc truyền giáo của Công Giáo (các nguồn
tài liệu và nghiên cứu), tác phẩm qui chiếu không thể thiếu là: Robert
Streit và tiếp theo (de), "Biblioteca Missionum", 30 cuốn, Munster, rồ
Aix la Chapelle, rồi Roma/Fribourg en Brisgau/ Wienne, Herder, 1916-1975
(về Ðông Dương, đặc biệt xem các cuốn 4 (1245-1599), 5 (1600-1699), 6
(1700-1799), 11 (1800-1909) và 29 )1910-1970); tác phẩm này được nối
tiếp bởi "Bibliografia Missionaria" (Johannes Rommerskirchen và tiếp
theo, ed.) xuất bản hàng năm ở Roma kể từ 1935. Còn lịch sử hội Dòng
Tên, ta có thể có những thư mục riêng, trong đó có La'szló Polgar,
"Bibliographie sur l' histoire de la Compagnie de Je'sus 1901-1980": tập
II/2/ "Các xứ: Mỹ Châu, Á Châu, Phi Châu, Ðại Dương Châu", Roma, 1986.
77. Ta có thể trích dẫn một
trường hợp gần đây, nhằm lợi ích tổng quát hơn là khoa học. Ngày
18.1.1996, nhân dịp thăm viếng chính thức của Hội đồng các giám mục
Pháp, tờ nhật báo "La Croix" (Paris) đã đăng tải một bài báo do
Fre'de'ric Mounier "Giáo hội Pháp quay về Giáo hội Việt Nam"; nhà báo
đóng ngoặc trích lại bài ghi lời của chủ tịch Hội đồng giám mục: "Giáo
hội này có gốc Pháp. Nó thành lập nhờ nỗ lực của các nhà truyền giáo
Pháp." Xem bài viết đặt lại vấn đề chúng tôi, đăng trên chính tờ báo nay
ngày 12.6.1997 dưới tưạ đề "Giáo hội Công giáo Việt Nam có phải là Pháp
không ?" và Roland Jacques "Ai đã thành lập Giáo hội Việt Nam" trong
"Ðịnh Hướng", số 14, mùa đông 1997, tr. 120^124.
78. Trong các sử gia Việt
nam, thí dụ nên xem Lê Thành Khôi, "Histoire du Viêt Nam des origines à
1858," Paris, Sudestasie, 1982. Trong các sử gia về các cuộc truyền giáo
của Công Giáo ở Việt Nam,chẳng hạn xem luận văn của Nguyễn Hữu Trọng,
"Le clergé nationa l dans la fondation de l' Eglise au Viêt Nam. Les
origines du clergé vietnamien" (Paris, Institut Catholique, 1955), xb.
tại Sài Gòn, Tinh Việt, 1959, với những luận cứ trái ngược lại do
Eusebio Arnaisz, "Entorno al patronato portugue's", trong Boletim
Eclesia'stico da Diocese de Macau 57", 1959 và 58, 1960, và do Manuel
Teixeira, "As Missões Portuguesas no Vietnam" (đã trích dẫn trong chú
thích 41), "passim"
79. Xem các bản văn hội nghị:
Nguyễn Ðức Diệu, ed.. "Ðô thị cổ Hội An" Hội thảo quốc tế tổ chức tại
Ðà Nẳng ngày 22, 23-3 1990, Hà Nội, NXB Khoa Học Xã Hội, 1991.
80. Xem Hồng Nhuệ (bút hiệu
của Nguyễn Khắc Xuyên", "Công trình nghiên cứu tiếng Việt của một người
Thuỵ Sĩ ở Kẻ Chợ Ðàng Ngoài Onufre Borge`s 1614-1664: góp ý với Roland
Jacques về "Công trình nghiên cứu tiếng Việt của mấy người Bồ tiên phong
cho tới 1650", Paris, do tác giả xb., (Fountain Valley, Ca. Hoa Kỳ,
Thánh Linh), 1996. Sách dày 221 trang dịch ra Việt ngữ những bản viết
tay mà chúng tôi đã xb., và lấy lại phần chính các chú thích của chúng
tôo (xem Roland Jacques, "L' Oeuvre de quelques pionniers portugais", đã
nhắc ở chú thích 53 trên đây); tác giả đã dùng giọng văn tranh biện gay
gắt để bênh vực luận cứ truyền thống chủ trương cho rằng chỉ có Rhodes
là người khai sáng chính yếu về chữ quốc ngữ.
|